2011年12月28日水曜日

ゆく年

この1年を振り返るにあたり、3月11日の東北震災をなくして語ることはできません。震災直後から、被災経験のある神戸では、被災者と被災地を支援する様々な取り組みがあり、エリックと私もできる範囲で参加してきました。支援物資の仕分けボランティア、東北物産展があれば必ず何かを購入し、被災者に会える機会があれば出向きました。

 宮城県出身の男性の言葉が忘れられません。「何の心の準備もないまま家ごと襲われた。レイプされたような気持ちだ。」

 また、夏の同窓会で久しぶりに会った昔のクラスメートは、福島県内に居を構え家族を養っています。彼は、精一杯声を抑えながら、やり場のない怒りを語っていました。「一生住むつもりで福島に家を建てた。仕事も財産も全部そこにある。自分は放射線被曝してもいい。でも、子どもたちのことを思うと、全部投げ出すべきなのか?」

 何も失っていない私たちは、心から「頑張ってほしい」と思います。でも、あれほど辛い経験や今まだ進行中の困難を忘れて前向きに生きるなんて、簡単にできることではないはず…。私たちは、黙って傷ついた心に寄り添い、少しずつでも目に見える形で支援を続けたいと思います。

 どうか、新しく迎える年が、平和な一年になりますように。


This passing year

When I look back at this year, I cannot talk about it without mentioning the catastrophe of March 11th. In Kobe, where people had an experience of a big quake in the past, we started different activities to help people and communities in the affected areas swiftly. Eric and I participated in such activities as much as possible. We sorted donated items, purchased something when survivors came to sell their local items, and we went to see and talk to survivors when there was a chance.

I cannot forget a comment of a gentleman from Miyagi: “I was not prepared for anything like that. It feels like my home and myself were raped.”

My old classmate, whom I met at the school reunion in the summer, built a house and is raising a family in Fukushima. He was trying to keep his voice under control when he was expressing his anger to others. “I built my house in Fukushima to live there for good. I have my job and all my belongings there. I don’t care about radiation for myself, but should I give up everything for my children?”

We did not lose anything here and sincerely wish for them “to stay strong and be positive.” However, it cannot be so easy to be positive after or maybe still in the middle of such hardship… We can just stay with their wounded hearts quietly and keep supporting them a little at a time, but for sure.

I truly hope the coming year will be a peaceful one…

2011年12月19日月曜日

隣国

本格的な冬に向け、関西でも今日から節電が呼びかけられています。しかし、もっと寒い北朝鮮には、そもそも安定した電力はない様子。弱めに暖房を入れた部屋で、金正日総書記死亡のニュースを見ながら、この隣国が今後どうなっていくのか考えました。

Neighbor country
Starting today, we are being asked to reduce energy consumption for the winter in western Japan, too. In North Korea, where their winter is colder, they seem to not have a stable energy supply to start with. I was wondering what this neighbor country would do while watching the news of Kim Jong-Il’s death in a moderately heated room.

冬(ふゆ)= fuyu: winter
寒い(さむい)= samui: cold
そもそも = somosomo: to start with
ニュース = nyu-su: news

2011年12月14日水曜日

お茶


 そういえば、旅行先でよくお茶を買って帰ります。今年一番美味しかったお茶は、台湾で買ったウーロン茶でした。普段は日本の緑茶やほうじ茶をよく飲みますが、気分を変えたいときには、ジャスミン茶やライチ茶などを淹れることもあります。今日はエリックが風邪気味なので、ミントティーを飲ませています。

Tea
I just realized that I often purchase tea leaves when traveling. The best tea I had this year was the oolong tea from Taiwan. I usually drink Japanese green or roasted (brown) tea, and sometimes jasmine or lychee tea for a change. Since Eric has a slight cold, I made some mint tea for him today.

旅行(りょこう)= ryoko: travel
お茶(おちゃ)= o-cha: tea, tea leaf(s)
買う(かう)= kau: to purchase
緑茶(りょくちゃ)= ryokucha: green tea

2011年12月9日金曜日

手入れ


 刃物の職人さんが時々生協に出張して、私たちの刃物の手入れをしてくれます。今回は私も包丁を研いでもらいました。研いでもらう前と後では、切れ味が全然違います。このように、身近な道具を大切にしながら、毎日を丁寧に暮らしていきたいものです。

Maintenance
Knife specialists sometimes come to our local co-op and they provide maintenance for our blades. I had my kitchen knife sharpened this time. The knife cuts so differently before and after the care. I would like to live my life respectfully for my daily tools in this way.

前(まえ)= mae: before, in front
後(あと)= ato: after, behind
全然(ぜんぜん)= zenzen: absolutely
このように = konoyouni: in this way

2011年12月4日日曜日

形見


 先月、田舎から思いがけない贈り物が届きました。添えられた手紙には、100歳を超える伯父の字で、去年の暮れに亡くなった伯母の形見と書いてありました。この可愛いブローチが、これからも伯母のことを思い出させてくれそうです。伯母は3月11日の震災を知らなかったけれど、生きていたら今の世のことを何と言っていたでしょうか。

Remembrance
I received an unexpected package from my hometown last month. My uncle, who is over 100 years old, wrote in the enclosed letter that it was a remembrance of my aunt who passed away last December. This pretty pin will continue reminding me of her. I wonder what she would say about today’s world if she were still alive, although she did not know the catastrophe of March 11th?

手紙(てがみ)= tegami: letter(s)
100歳(ひゃくさい)= hyaku-sai: 100 years old
可愛い(かわいい)= kawaii: pretty, cute
今(いま)= ima: now

2011年11月30日水曜日

日本の食材10 こんにゃく


 エリックは弾力の強いゼリーのような食感を「気持ち悪い」と言います。コンクリートみたいな灰色が、美味しそうに見えないのも分かります。でも、おでんにはこれがないと…!原料はサトイモ科の植物。非常に低カロリーで、食物繊維が豊富な食材です。

Japanese food 10 –Konnyaku (Konjac)
Eric says “gross” about its firm, jelly-like texture. I understand that the concrete-like grey color does not look attractive, either. But I cannot miss it in Oden…! Konnyaku is made of an araceous plant (a kind of potato); it is very low in calories and rich in dietary fiber.

Oden (おでん): It is a traditional Japanese stew made with fish/kelp bouillon. A variety of ingredients can be added; such as konnyaku, daikon radish, chikuwa fish-sausage and boiled eggs.

2011年11月26日土曜日

秋から冬へ


 日本では、気の早い雑貨屋などが10月下旬からクリスマス用品を並べ始めました。ハロウィンもサンクスギビングもないため、夏が終わると次のイベントはいきなりクリスマスになってしまうのかもしれません。今日、我が家でも小さなクリスマスツリーを飾りました。年末に向けて、段々と空気が冷たく、人々が忙しくなっていく雰囲気が、私は結構好きです。

ハロウィン (Halloween):ヨーロッパを起源とするお祭り。カトリックの万聖節前夜(10月31日)に、精霊や魔女が現れると信じられていたことから、焚き火や仮装をする習慣として始まった。
サンクスギビング (Thanksgiving):毎年11月の第4木曜日。アメリカの祝日で、日本語では「感謝祭」と訳される。イギリス人入植者とアメリカ・インディアンとの歴史に起源を持つ。

Autumn to winter
In Japan, some variety stores started to display Christmas items from late October. Our holiday event after the summer may be Christmas since we do not celebrate Halloween or Thanksgiving. I decorated our little Christmas tree today. I like the feel of the air getting colder and people getting busier towards the end of the year.

NOTE: Many Japanese people celebrate Christmas just as a fun event to hold parties and exchange presents. It may be just for commercial purposes and people do not often realize the religious meanings of the holiday.

2011年11月21日月曜日

奈良の一日



 アメリカから義父の従妹が来日しており、昨日はエリックと3人で奈良へ行きました。興福寺で阿修羅像を見て、春日大社を詣で、鹿に餌をやり…という道中も、絶え間なくおしゃべりが続きました。ふと無口になってしまったのは、東大寺の大仏様の前。静かにお祈りを捧げた後、また会話を続けながら歩きました。

A day in Nara
Eric’s father’s cousin is traveling in Japan and we went to Nara with her yesterday. We kept talking all the way through; we saw the Ashura statue at Kofukuji Temple, visited Kasuga Shrine, fed deer… and did other things as well. The only quiet moment was when we came in front of the big Buddha at Todaiji Temple. We gave a quick prayer and kept on talking and walking.

2011年11月16日水曜日

仏教の話

先日、エリックの仕事関係のアメリカ人グループと食事をする機会がありました。会話の中で私が何気なく仏教の話題を持ち出したら、皆から「それはどういうこと?」と聞かれました。自分の理解の範囲で話したけれど、私自身も何だか納得できない説明になってしまいました。

 日本人が仏教のことを上手に説明できない理由はいくつかあります。まず一つ目は、日本での宗教教育は一般的に形式化されていないこと。例えば、学校の道徳の時間に習う「こういうことをしてはならない」というモラルとか、お墓参りなどを通じた先祖の供養とか、仏教の教えは日常生活の端々に入り込んでいます。私たちは普段それを宗教と認識していないので、改めて言葉で表そうとすると難しいのです。もう一つは、学校で討論や発表の技術を身につける機会が不十分なことです。(少なくとも、私が学生の頃はそうでした。)会話の中で、予想外の展開や質問に即座に対応することを苦手とする人は少なくないと思います。また、日本人の恥ずかしがりの気質や「言わなくても察する」という文化も一因として含まれるでしょう。

 仏教を語るには私はまだまだ知識も経験も足りない、ということを痛感した一場面でした。自分の宗教のことをもっと知り、日本語でも英語でも説明できるようになりたいものです。


Buddhist talk

I had dinner with a group of American people from Eric’s work the other day. When I brought up the topic of Buddhism casually at the table, people asked me “what do you mean by that?” I tried to explain within my knowledge, but it did not sound very convincing to anybody, including myself.

Here are some reasons why Japanese people cannot explain Buddhism very well. First, religious education is usually not formalized in Japan. We learn morals of “do not do such and such” in ethics class at school and we learn the worship of ancestors through cemetery visitations and so on. Such Buddhist teachings are scattered all over our daily lives and we usually do not even recognize them as our religion. That makes it difficult for us to describe the religion verbally when asked. Secondly, there are not enough opportunities for students to learn techniques of discussion and presentation at school (when I was a student, at least.) I believe many people are not good at handling situations instantly where their conversations go with twists and when unexpected questions are asked. Also, the shy character of Japanese people and a cultural aspect of “understanding without words” may be included among the reasons.

It was one scene where I keenly realized that I do not have enough knowledge or experience to talk about Buddhism. I am willing to learn more about my own religion and become able to explain it both in Japanese and English.

2011年11月11日金曜日

アレルギー


 最近、食べ物に対してアレルギー反応が出ることがあります。はっきり分かっているのはお酒(ビール、ワイン他)とヨモギ。摂取後すぐに現れるじんましんは無視できない痒さで、時には胃腸障害も起こります。今度、血液検査で、何に対して反応するのか調べてもらおうと思います。

Allergy
I have recently had allergic reactions to some food. I am aware that alcoholic beverages (beer, wine, etc) and mugwort are not good for me. Unignorably itchy hives starts to spread within minutes after taking those trigger foods and it could disturb my digestive system, too. I am going to have blood work to see what I am allergic to.

お酒(おさけ)= osake: alcoholic beverage(s)
ビール = bi-ru: beer
ワイン = wain: wine
じんましん = jinmashin: hives

2011年11月5日土曜日

小さな図書館


 地元に小さな図書館があり、時々利用しています。先日のマニラ旅行のときも、ガイドブックを借りました。今日は雨だったので、午後はゆっくり読書して過ごしました。

写真:フィリピンで買ったお土産の数々。ドライ・マンゴー、ココナッツ・オイル、ポルボロン(クッキーみたいなお菓子)など。グリーンの箱は、ホテルの朝食で気に入った生姜入りのお粥です。

Little library
We have a little library in our neighborhood and I go there sometimes. I borrowed a guidebook when we went to Manila the other day. Since it was rainy today, I enjoyed the afternoon reading a library book at home.

Picture: These are items we purchased in Philippines; dried mangoes, coconut oil, polvoron (cookie-like candies) and so on. The green boxes are rice porridge with ginger, which was my favorite part of the breakfast menu at our hotel.

2011年10月31日月曜日

マニラへ


 週末にフィリピンのマニラで英語教育に関する国際会議が開かれました。これにエリックが出席し、私も同行させてもらいました。

 私たちの飛行機が到着したのは深夜。空港を出ると、蒸し暑さと人々の活気に圧倒されそうになりました。短い滞在中に、バンブーダンスや南国料理を楽しんだだけでなく、サンチャゴ要塞を訪れて歴史を肌で感じられたことは有意義でした。

写真:サンチャゴ要塞。現在は穏やかな公園になっていますが、第二次世界大戦中には日本軍により多くのフィリピン人がここで命を失いました。

*為替レート
100ペソ=約183円=約2.3ドル


To Manila

Eric attended an international conference of English education in Manila, Philippines on the weekend and I traveled with him.

Our flight arrived at midnight and the humid air and the energy of people felt overwhelming when we came out of the airport. It was precious as an experience that we not only enjoyed their bamboo dance and tropical cuisine, but also felt some history at Fort Santiago during our short stay.

Picture: Fort Santiago. It looks peaceful as a public park today, but many Filipinos were killed by Japanese troops here during WWⅡ.

*Exchange rate
100 peso = about 183 yen = about 2.3 US dollars

2011年10月26日水曜日

タイ洪水

 テレビでタイの大洪水を見て、無理と知りつつ、この水を干ばつの続くソマリアに回せたらいいのにと思いました。タイには日系企業の工場が多数あるそうで、日本や世界の経済にも大なり小なり影響することでしょう。私たちもいつか行ってみたいこの国に、早く微笑みが戻りますように。

Flooding in Thailand
When I saw the serious flooding in Thailand, I could not help but wish to transfer the water to Somalia, knowing that it was impossible. They have been suffering from severe drought in Somalia. There are many Japanese companies with factories in Thailand and this flooding may affect the Japanese and world economy to a greater or lesser extent. We hope they will regain their smiles soon in Thailand, which is one of the countries we want to visit one day.

2011年10月20日木曜日

日本の食材9 柿


 日本の秋の果物と言えば柿。どこか外国の市場で見かけたときに「Kaki」と表示があったような記憶があります。酸っぱさはないのに、ビタミンCはレモンやイチゴに負けないほど豊富だそうです。

Japanese food 9 –Persimmon
One major kind of autumn fruit in Japan is persimmons. I remember the fruit being marked as “Kaki” at a market in some foreign country. Without any acidic flavor, it contains an equal or greater amount of vitamin C than is contained in lemons or strawberries.

果物(くだもの)= kudamono: fruit(s)
どこか = dokoka: somewhere
市場(いちば)= ichiba: market(s)
ビタミン = bitamin: vitamin(s)

2011年10月16日日曜日

年齢


 少し疲れていたらしく、胃と腸にきてしまいました。年齢を感じるのは回復に時間がかかるようになったこと。ただ、昔は嫌いだったおかゆを食べられるようになり、体調に合わせた食事を自分で準備できるようになったことは、年の功かなと思います。

写真:清水寺の濡れ手観音さま。水をかけてあげると煩悩を洗い流してもらえるそうです。

Age
I was tired and my digestive system was not working well. I feel my age when it takes longer to recover than it used to. However, I started to eat rice porridge, a food which had not been my favorite, and I became capable of cooking to suit my condition. It may be a positive side of aging.

Picture: A statue of the Goddess of Kannon with wet hands. It is said that your worldly sins may be washed off if you water the statue.

2011年10月11日火曜日

朗らかな人


 どんな場所に連れて行っても、どんな食べ物を出しても喜んでくれる人は、もっともっと喜ばせたくなってしまいます。先日のドクターはそんな人でした。帰国後には日本での楽しい思い出を家族や友だちに話してくださいね、とお願いしておきました。それが少しでも日本のためになると信じていますから。

写真:清水寺の音羽の滝。修学旅行の子ども達が大勢いました。

A happy person
I feel like doing more for a person who enjoys everyplace I take him to and every kind of food I offer him. The doctor who came to Japan the other day was such a person. I asked him to tell his good memories in Japan to his family and friends when he goes back to his country. I believe it will help this country in some ways.

Picture: Otowa Falls at Kiyomizu Temple. The falls were crowded with kids who came to this place for their school trip.

2011年10月5日水曜日

ご案内


 明日、仕事でアメリカ人ドクターを京都案内することになっています。今回は清水寺と三十三間堂にお連れするつもりです。建立の時期や由来などをガイド本で少し勉強しました。どちらも修学旅行で行ったはずなのに、案外忘れてしまっているものです。

写真:前回、京都のお蕎麦屋さんでいただいた定食。(2011年5月)

Tour guiding
I am going to give a little tour of Kyoto to an American doctor at work tomorrow. This time, I intend to take him to Kiyomizu Temple and Sanjusangendo Temple; I learned some information in a guide book. It is unfortunate that I did not remember much about the history or meaning of these temples, which I once visited for a school trip.

Picture: A lunch which I had at a soba (buckwheat noodle) restaurant when I was in Kyoto last time. (May, 2011)

2011年9月30日金曜日


 彼は多くを語らない侍のような人。毎日の素振りと道具の手入れを欠かさないというコメントを聞いたことがあります。私と同じ愛知県出身。そして、今私が住んでいる神戸でプロ野球選手としてデビューしました。米大リーグでの11年連続200本安打は達成できなかったけれど、誰もが貴方を誇りに思っていますよ、イチロー。

Samurai
He does not talk a lot, just like a samurai. I have heard his comment of never missing practice swings and cleaning his gears. He is from Aichi, the same prefecture where I am from, and he made a debut as a professional baseball player in Kobe, where I live now. Although you did not renew your 200-hit record for the 11th year in the American major league, everybody is proud of you, Ichiro.

2011年9月26日月曜日

六甲ミーツ・アート


 三連休に、釜山に行ったエリックと入れ替わりで友だちが神戸に来てくれました。彼女の提案で、「六甲ミーツ・アート」に参加しました。これは六甲山上に展示されているアート作品を徒歩やバスで移動しながら見て回るイベントです。天気にも恵まれ、新鮮な空気と個性的な作品の数々を楽しみ、クタクタに疲れて、夜はおしゃべりもせず早く床に入りました。

Rokko Meets Art
During this past long weekend, my friend came to Kobe as Eric left for Busan. We participated in “Rokko Meets Art” per her suggestion. This is an event in which you travel on foot and by bus or other transportation to see artworks scattered on Mt. Rokko. With a beautiful weather, we enjoyed the fresh air and a number of unique pieces of artwork and we were exhausted by evening. We went straight to bed without chatting.

彼女(かのじょ)= kanojo: she
クタクタ = kutakuta: a state of being exhausted
疲れる(つかれる)= to be tired
おしゃべり = oshaberi: chatting

2011年9月21日水曜日

新学期


 昨日、エリックの勤める大学で秋の授業が始まったばかりなのに、今日は台風15号の影響で授業がなくなったそうです。そして、英語教育の国際会議に出席するため、エリックは明日から韓国の釜山へ。夏の暑さが終わり、忙しく活動する時期が再開しました。

写真:韓国語の発音チャート。

New semester
The autumn session started at Eric’s university yesterday and classes were cancelled today because of Typhoon No.15. Tomorrow, he is leaving for Busan, South Korea, to attend an international conference of English education. The heat of summer is gone and the time of busy schedules has restarted.

Picture: A chart of Korean pronunciations.

大学(だいがく)= daigaku: university(s)
秋(あき)= aki: autumn
~から = - kara: from -
~へ = - e: to -

2011年9月14日水曜日

幼なじみ


 お盆に帰省したときに、中学の同窓会がありました。卒業してから、なんと26年!姿はそれぞれに変わっていましたが、当時と変わらず「○○ちゃん、○○くん」と呼び合い、つかの間のタイムスリップを楽しみました。一緒に同窓会に行った友だちが、今月神戸に遊びにきてくれます。

Childhood friend
When I visited my hometown in August, I attended a reunion of the local junior high school. It has been 26 years since graduation! Everybody has changed in their own way, but we still called each other with our old names and enjoyed the time-slip for a little while. A girl whom I went to the reunion with will be coming to Kobe to visit me later this month.

中学(ちゅうがく)= chugaku: junior high school
同窓会(どうそうかい)= dousoukai: reunion
卒業(そつぎょう)= sotsugyo: graduation
それぞれ = sorezore: in each way

2011年9月8日木曜日

試練

 母なる自然は、時々思いがけず私たちに厳しい試練を与えます。先日の台風12号では、「退屈で」などと言ってはいけませんでした。神戸からも遠くない紀伊半島を中心に、死者と行方不明者を合わせて100人以上の犠牲が出ているそうです。テレビで見る土砂崩れで破壊された集落の様子は、半年前から何度も目にしてきた東北の痛ましい映像と重なります。どうか、もうこれ以上、罪のない人たちを苦しめないで…。

Ordeals
Mother Nature sometimes challenges us with unexpected ordeals. I should not have said “bored” during Typhoon No.12 the other day. There were over 100 people killed or missing mainly in the Kii peninsula, which is not far from Kobe. The images of destroyed villages by landslides overlap with the images of the broken Tohoku region which we have seen on TV so many times over the last half year. Please, do not give any more hardship to innocent people…

2011年9月4日日曜日

台風12号


 台風のせいで数日続けて天気が悪く、この週末はほとんど家に閉じこもっていました。退屈で仕方なかったけれど、その分ゆっくり休むことができました。明日からは雨も止みそうなので、洗濯物の山と格闘です。

写真:北京動物園のパンダ。とっても愛くるしい姿!目と目が合ったことは、忘れられない思い出です。

Typhoon No.12
The weather has been bad for a few days because of the typhoon and we stayed home for almost the entire weekend. We were really bored but it gave us a chance to rest fully. I am going to fight with the pile of laundry tomorrow, when the rain finally stops.

Picture: A panda bear at the Beijing Zoo. So adorable! Having had eye-contact with her is one of my most unforgettable memories.

2011年8月28日日曜日

北京旅行2 現実


 やられました。父が地下鉄で財布を盗られました。スリです。盛りだくさんの観光に疲れが出ていたところに、大都市の混雑した地下鉄。仕方ありません。すぐに警察に行き、被害届を出しました。細かい事情を説明するのに、エリックの言語力がなかったら、一体どうなっていたことでしょうか。すっかり意気消沈した父を、それでも買い物に連れて行き、お目当ての紹興酒と月餅を買いました。
「でもね、中国人を恨んじゃダメだよ。どの大都市でも起こり得ることなんだから。」
本当に悔しいけれど、高い授業料と思うしかありません。

 ところで、今回の旅行を通じて、私は中国に対する見方が少し変わりました。怒鳴るような話し方も、かなり強引な割り込みも、人の多いこの国で生きていくために必要なテクニックだと分かりました。北京に関して言えば、特にオリンピック以降、国際都市としての質の向上のために大変な努力していることを感じました。お世話になったガイドさんや警察官だけでなく、一般市民の素朴で親切な面を垣間見ることもできて、この国を少しだけ好きになりました。

写真:天安門広場
 

Trip to Beijing2-A Plan Meets Reality 

It happened. My father’s wallet was stolen on the subway. It was a pickpocket. We were all tired with the eventful schedule when we were on the subway. There was not much we could have done. We went to a police station to make a report immediately when we realized the incident. What was my father going to do if without Eric’s language ability? After that, Eric and I still took my disappointed father for shopping and we got some Chinese rice wine and moon-cakes, which were on our shopping list.
“We should not be mad at Chinese people, though. It could happen in any big city.”
Yes, it was so regretful, but we paid the price for a lesson.

By the way, I have changed my view of China through this trip. Their yelling tone of talking and their pushing way of getting through are both required techniques to survive in this country with a large population. As for Beijing, I could tell how hard they have been working to improve their quality as an international city, especially since the Olympics. We had a chance to witness those regular citizens’ innocence and kindness, in addition to our helpful guide and police officers. I like China a bit better than before.

Picture: Tiananmen Square

2011年8月24日水曜日

北京旅行1 実現



 今年のお正月でした。70歳を過ぎた父が「万里の長城を見たいから、中国語を話せるエリックと一緒に北京に行きたい」と言いました。中国の歴史と言語に強い関心を持つエリックは、ふたつ返事で承諾。でも、父とエリックは上手く意思疎通できないことがあります。そこで、私も一緒に行くことにしました。

 北京に着くや、現地ガイドの呂さんに連れられて、まず万里の長城に向かいました。大勢の人民の血と汗と涙のにじむ労働により、長い年月をかけて築かれた城壁。述べ12,000里(=約6,300キロ、旧説)を超え、この距離が「万里の長城」と呼ばれる由来になったそうです。私たち夫婦と同じペースで景色の良いところまで一緒に登った父の満足顔を見て、私も嬉しくなりました。その後も、北京ダックを食べたり、動物園でパンダを見たり、順調に旅程をこなしていったのですが…。(つづく)

*通貨レート
10元=約120円=約1.56ドル
*物価参考
地下鉄全区:2元
雑技団ショーA席:380元

写真:万里の長城と頤和園


Trip to Beijing 1 -A Plan Realized

It was around New Year’s Day of this year when my father said, “I want to travel to Beijing with Eric, who speaks Chinese, to see the Great Wall.” Eric agreed with him right away. He has always been very interested in Chinese history and language.The two of them, however, sometimes have difficulty in communicating and I decided to go with them.

Our guide, Ms. Lo, took us to the Great Wall immediately after we landed in Beijing. It is a series of walls built by so many citizens with their blood, sweat and tears, spending so many years. The entire length of the wall used to be described as over 12,000 li (=approx. 6,300 kilometers = approx. 3,950 miles) and it became the Chinese name of “Ban-li” which literally means “ten thousand li.” I was happy to see my father’s contented face after we climbed to a point which offered great views. He kept his pace with us. After that, we stayed with our itinerary of eating Peking duck, seeing panda bears at the zoo and so on, until… (To be continued)

*Exchange rate
10 Chinese yuan = 120 Japanese yen = 1.56 American dollar (approx.)
*Prices
Subway fare with no distance limitation: 2 yuan
First class ticket for an acrobatic show: 380 yuan

Pictures: The Great Wall and the Summer Palace

2011年8月16日火曜日

初盆


 3月11日の震災から5ヶ月が過ぎ、身内を失った多くの家庭で初盆を迎えられたことでしょう。未だに行方不明の犠牲者も大勢いるそうで、見つけられないまま戸籍上の手続きをすることもあると聞きました。残された人々が悲しみを受け止め、自分で「大丈夫」と思えるまでに必要な時間はそれぞれだから、私はそっと見守り続けたいと思います。

First Obon
Many families may have had their first Obon this summer five months after the catastrophe of March 11th. I heard that many victims are still missing and some bereaved families had started to register official death reports without bodies. I will keep some distance and watch those saddened families because everybody needs their own time to go through their grief and to feel “all right.”

お盆(おぼん)= Obon : Please refer the post of July 29th, 2010
戸籍(こせき)= Koseki: the Family Registration system; it is managed by the Japanese national government, and each and every family in Japan has a Family Register. Citizens report birth of babies, marriages and deaths, too.

2011年8月9日火曜日

LOST


 既にアメリカでは完結しているTVシリーズ『LOST』のDVDにハマっています。暑い南の島を舞台にした話なので、今の季節にぴったり。間もなく手持ちのシーズン4が終わってしまいますが、残りはアメリカから取り寄せます。日本の景気を考えると今の円高は厳しいものがあるけれど、この機会を利用して海外の商品を楽しみたいと思います。

*為替レート
2011年8月 1ドル=約77円
2005年8月 1ドル=約110円

LOST
We have been enjoying the TV series “LOST” on DVD, which has already been completed in the States. It suits our current season because the story is taking place on a steamy southern island. We will be finishing season 4 and will have to order the rest of the series soon. Although the strong yen is a problem for the Japanese economy, we would like to take advantage of it by purchasing imported items from abroad.

*Exchange rate:
1 dollar = about 77 yen as of August, 2011
1 dollar = about 110 yen as of August, 2005

2011年8月4日木曜日

ガスパッチョ


 アメリカの義母から習ったガスパッチョの味。作り方は、トマトと玉ねぎとその他の夏野菜をオリーブ油とバルサミコ酢で味付けしてミキサーにかけるだけ。簡単で栄養満点で美味しくて、毎週のように作っていたら、私は少し飽きてしまいました。エリックはまだ飽きていないそうです。

Gazpacho
I learned the taste of gazpacho from my mother-in-law in the States. We only need to puree tomatoes, onions and other summer vegetables along with olive oil and balsamic vinegar. It is easy to make, full of nutrition and is tasty, too. However, I got a little tired of this soup since I have been making it every week. Eric is not tired of it yet, though.

トマト(とまと)= tomato: tomato(es)
玉ねぎ(たまねぎ)= tamanegi: onion(s)
油(あぶら)= abura: oil
酢(す)= su: vinegar

2011年7月30日土曜日

品格


 先週の中国版新幹線の事故を知ったとき、正直なところ、あまり驚きませんでした。隣国の一人として中国の発展を応援したい一方で、「早く世界ナンバー1になりたい気持ち」と国としての実力や品格とのギャップには、しばしば不安を覚えます。実家の父の希望により、この夏はエリックと3人で北京旅行に出かけます。短い滞在中に、中国の良いところも悪いところもできるだけ沢山見てきたいと思います。

Dignity
Honestly, I was not very surprised to hear about the accident of the Chinese version of the bullet train last week. As a citizen of a neighboring country, I would like to support China’s development. On the other hand, I am often afraid of the gap between their urge of “becoming the world’s No.1” and their capability and dignity as a country. According to my father’s wish, Eric and I are going with him to Beijing this summer. We will try to see both their positive and negative aspects as much as possible during our short stay there.

2011年7月26日火曜日

お誕生日おめでとう!


 今日はエリックの36回目の誕生日です。プレゼントは前倒しで iPad 2 を買ってあったので、今日はこの小さなケーキでお祝いです。

Happy Birthday!
Today is Eric’s 36th birthday. Since he got iPad 2 as his present in advance, we are cerebrating the day with this small cake for today.

2011年7月19日火曜日

市民学習会


 土曜日にエリックと二人で災害ボランティアの市民学習会に参加しました。東北被災地の現状報告や専門家による講義は勉強になりましたが、私たち一般市民に何ができるのか、はっきりした提示はありませんでした。3月11日の震災から4ヶ月余りが過ぎても、もとの生活に戻れない人が大勢いるというのに、何かしてあげられないものでしょうか。

 そんな中、昨日は女子サッカーのワールドカップ優勝で日本中が盛り上がりました。この明るいニュースを励みに、東北の復興にも勢いがつくといいのですが。

写真:神戸市役所


Volunteer meeting
Eric and I attended a volunteer meeting on Saturday. We learned some current information about the situation in the affected area of the Tohoku tsunami and the lecture by a specialist was interesting. However, there was no clear instruction of what we, regular citizens, could do for the sufferers. It has been over four months since the March 11th disaster and so many people have not regained their normal life yet. There should be something we could do for them.

Despite the frustration, our entire country was excited with the victory of the Japanese team at the women’s World Cup yesterday. I hope this good news will boost the recovery of the Tohoku region.

Picture: Kobe city hall

2011年7月14日木曜日

微力ながら


 先週末に梅雨明けしてから暑い日が続いています。節電に協力するため、昼間は団扇や扇風機でしのぎ、夜だけエアコンを使っています。晴れの天気は洗濯物の心配はありませんが、今度は日焼けが気になります。

*今日の天気
晴れ 最低気温26℃ 最高気温31℃

Our little effort
It has been one hot day after another since the rainy season ended last weekend. To cooperate with saving energy, we use hand fans and an electric fan during the day and use an air-conditioner during night-time only. I have no worry about laundry on sunny days, but I now have worries of getting tanned.

*Today’s weather
Sunny, Hi 90F and Lo 78F

続く(つづく)= tsuzuku: to continue
昼(ひる)= hiru: daytime
夜(よる)= yoru: night-time
心配(しんぱい)= shinpai: worry

2011年7月9日土曜日

旅程


 仕事先で招待しているフランス人ドクターが、少し早く来日して日本国内を旅行される予定です。新幹線に乗ること、九州方面に行くこと、伝統的な日本料理を食べること…等の希望を受け、代理で観光プランと手配をしました。私の作ったプランで楽しんでもらえば嬉しいです。

*お役立ち情報
外国から日本に来る場合、Japan Rail Passという周遊券があります。これを上手に使えば、JRの在来線・新幹線・バス・フェリーをお得に利用することができます。ただし、日本に来る前に自国で購入しなければならず、使用に際して制約条件があるようです。

Travel itinerary
A French doctor, who is invited by my organization, will be coming to Japan a bit early to travel around. He gave such requests as riding on a Shinkansen, going to Kyushu, eating traditional Japanese food and so on; I planned sightseeing and made reservations for him. I hope he will enjoy this trip with my travel itinerary.

*Useful information
When you travel to Japan from other countries, a Japan Rail Pass may be handy for you. You can use JR regular trains, Shinkansen, JR buses and JR ferries with this pass reasonably. However, you have to purchase the pass before you leave your own country and there are some restrictions which apply.

2011年7月4日月曜日

日本の食材8 豆腐


 滑らかな舌触りに繊細な大豆の香り…。アメリカで暮らしていた頃は良い豆腐が手に入らず、この味のホームシックになりました。鰹節と青ネギとしょうがを載せてポン酢をかければ、冷奴という名の立派な前菜になります。

Japanese food 8 –Tofu
It has a smooth texture and the delicate aroma of soy beans… When I was living in the states, I could not find a good piece of tofu and I was homesick for the flavor. With some dried bonito flakes, green onions, ground ginger and ponzu sauce, it can be a delicious appetizer called Hiyayakko.

滑らかな(なめらかな)= nameraka-na: smooth
良い(よい)= yoi: good
手(て)= te: hand(s)
味(あじ)= aji: taste, flavor

2011年6月30日木曜日

寝違え


 先日、首を寝違えてしまいました。結構ひどかったので、エリックに家事を手伝ってもらいました。オステオパシーの治療を受けたときにひとつ学んだことは、患部を冷やすということ。痛む首を入浴で温めたり無理に動かしたりは禁物だそうです。

写真:神戸市内の名所を回るシティ・ループバス。

Sprained neck
I sprained my neck the other day. It was pretty bad and I had to ask Eric to help with house keeping. What I learned through an osteopathic treatment is that you should cool the area. Warming your sprained neck in a bath or moving it forcedly is a big no-no.

Picture: A city loop bus, which goes around Kobe and stops at popular sites.

首(くび)= kubi: neck
家事(かじ)= kaji: house keeping
冷やす(ひやす)= hiyasu: to cool
温める(あたためる)= atatameru: to warm

2011年6月26日日曜日


 トヨタ系に勤める兄が来月から大阪に転勤することになりました。甥っ子たちの勉強のこともあり、名古屋に妻子を残しての単身赴任です。昔は私たちも仲の良い兄妹だったのに、それぞれ結婚してからは疎遠になっていました。我が家からも近い地域に来るので、また一緒に過ごせる機会もあるかと思うと、実は少し楽しみです。

写真:大阪心斎橋にあるグリコの看板。(2010 年3月撮影)

My elder brother
My brother, who works for the Toyota group, was assigned a new position and he will be moving to Osaka next month. Because of the educational concern for his boys, his family will stay in Nagoya. He and I had a good relationship as siblings, but we have not talked much since we each got married. To be honest, I am happy with his moving closer to us, which may give us some chance to spend time with each other again.

Picture: The Glico sign at Shinsaibashi, Osaka. (Taken in March, 2010)

兄(あに)= ani: elder brother(s)
名古屋(なごや)= Nagoya
それぞれ = sorezore: each
また = mata: again

2011年6月20日月曜日

パワースポット


 これは和製英語だそうで、私の解釈では「元気や運気を得られる場所」という意味。自然に囲まれた場所や神社仏閣などが、人気のパワースポットになっています。私が充電したいときは、実家に帰ります。身体も気分も重たい梅雨の只中、自分をリセットする必要を感じ、週末に一人で里帰りしてきました。

写真:菖蒲は碧南市の花。神戸市の花は紫陽花です。

Power-spots
This is a Japanese-English expression and I understand its meaning as “places where you can get energy of well-being and good-luck.” Popular power-spots are in nature, shrines and temples. When I need some energy, I go back to my hometown. Since I was feeling dull physically and mentally in this rainy season, I needed to reset myself and I visited my parents on the weekend.

Picture: Iris is the city flower of Hekinan. The city flower of Kobe is hydrangea.

元気(げんき)= genki: well-being
自然(しぜん)= shizen: nature
人気の(にんきの)= ninki-no: popular
菖蒲(しょうぶ)= shoubu: iris(es)

2011年6月14日火曜日

皮肉

 もう2年近く前になるでしょうか。鳩山前首相が国連の会合で「日本は2020年までに二酸化炭素排出量を25%削減する」と発言しました。実現不能な理想を見栄で公言してしまった姿に、私は一国民として恥ずかしさを感じました。

 3月11日の震災以降、日本では福島原発からの電力供給が無くなり、東日本を中心に節電の意識が高まっています。福島以外の原子炉も稼動停止され始めました。これまでの電気の使い方を、もっと早く見直すべきでした。今回の非常事態に直面して、鳩山前首相のあの発言が初めて現実味を帯びてきたとは、何とも皮肉です。

 しかし、日本産業の発展には大量の電力が必要だったし、原子力発電が最も有効な方法だったことに間違いはありません。より良いシステムや設備は、必要に迫られてこそ作り出され、普及していくものでしょう。震災をきっかけに、一人ひとりの節電意識や原子力発電に代わる何か画期的なアイデアが生まれるなら、日本中が味わっている悲しみや悔しさも、ある意味で報われるのではないでしょうか。


Irony

I think it was about two years ago when Mr. Hatoyama, the Japanese Prime Minister of that time, announced “Japan will aim to reduce its CO2 emissions by 25% by 2020” at a UN conference. His pledge, which sounded so unrealistic and conceited, made me feel ashamed as a Japanese citizen.

After the disaster of March 11th, there is no electric supply from the Fukushima power plant and people are more conscious of energy saving, especially in the eastern Japan. Power companies started to cease operation of their nuclear reactors in addition to Fukushima’s. We should have rethought our energy consumption long before the disaster. It is ironic that the announcement by Mr. Hatoyama sounds more realistic now after facing this emergency.

We, however, needed plenty of electricity for the development of industry, and it is true that nuclear energy was the most effective power source. Better systems or equipment are often invented and spread when people really need them. If each one of us becomes more aware of limited energy and some breakthrough ideas to substitute nuclear power are invented, our difficult time of sadness and anger would be rewarded in a way.

2011年6月10日金曜日

言葉の贈り物


 女性たちにインスピレーションを与えてくれる引用を義母が教えてくれました。その中から特に印象深かったものを紹介します。

-この三つをどう扱うかによって、その人がどんな人だかすごくよく分かるのよ:雨の日、荷物が行方不明になったとき、それから、絡まったクリスマスの飾り電球。
-痛みを持っているからといって、自分が痛み(嫌な存在)になることはないのよ。
-人はあなたが言ったことは忘れるし、あなたがしたことも忘れる。でも、あなたによってどういう気持ちになったかは決して忘れない。


Gift of words
My mother-in-law gave me some inspirational quotations for women. I picked-up a few and would like to share them with everybody here.

-You can tell a lot about a person by the way he/she handles these three things: a rainy day, lost luggage, and tangled Christmas tree lights.
-Even when I have pains, I don't have to be one.
-People will forget what you said, people will forget what you did, but people will never forget how you made them feel.

2011年6月5日日曜日

徳島


 今年は6月を待たずに梅雨入りしました。昨日は、貴重な晴れの週末を利用して、エリックと徳島まで日帰りで行きました。神戸からバスで約2時間。この小さな地方都市で、人形浄瑠璃、阿波踊り、藍染工芸と、豊かな文化を垣間見ることができました。

Tokushima
The rainy season started before June this year. Eric and I went to Tokushima for a day trip using a precious sunny weekend yesterday. It takes about two hours to get there from Kobe by bus. We had a chance to see their rich cultural features, such as a Japanese puppet show, the Awa-odori dance, and indigo-dyeing in this little local city.

阿波踊り(あわおどり)= Awa-odori: It is a dance to a double rhythm with a unique chant, which means “Dancing fool and watching fool. Why don’t you enjoy dancing if you are a fool anyway?”

2011年5月30日月曜日

隣人


 引越しの日にはこちらから挨拶に出向きました。1時間もしない内に早速チャイムが鳴り、「ガス会社が約束の時間に来ないから電話で問合せてもらえないか」と。もちろん快く対応しました。翌日、エリックと外出先から夜10時過ぎに帰宅すると、またチャイムの音が。今度は洗濯機の使い方を説明して欲しいと。これには少々閉口し、遅い時間は避けて欲しいことを伝えると、とたんに表情が固くなりました。エリックが勤める大学の宿舎だから、住人たちとは上手くやっていきたいところですが…。インドから来た隣人とは、少し時間がかかるかもしれません。

写真:ゴールデンウィークに近所で催された「だんじり」の様子。

Neighbor
When he moved in, we went to his door to welcome him to the apartment. Our door bell rang within an hour and he asked us “will you call the gas company as they did not show up at the arranged time?” Of course, we did not mind helping him. Next day, we went out for a day and came home after 10pm. Our door bell rang again. This time, he wanted us to explain how to use his washing machine. We were a bit put-off and asked him not to come to us in the late hours. He suddenly hardened his face. This is the employees’ apartment for Eric’s university and we want to get along with the residents here… It might take a little more time to get to know this neighbor from India.

Picture: A scene from the Danjiri parade held in our neighborhood during Golden Week.

2011年5月25日水曜日

新しいこと


 先日、英単語の本を買いました。エリックとの会話やこのブログを書くときはほとんど辞書を使いません。また、職場の翻訳作業にはインターネット上の辞書を使い記憶に残らないことが多いため、語彙が増えません。自分の中の何かが新しい刺激や挑戦を求めています。久しぶりにTOEICを受験してみようかな。

写真:ゴールデンウィーク中にイギリス人ドクター夫妻と訪れた京都の金閣寺。

Something new
I purchased a book of English vocabulary the other day. I almost never use a dictionary when talking with Eric or when writing posts for this blog. I use on-line dictionaries when working on translation at work and it is hard to keep memories of new vocabulary. A part of me is longing for some new motivation or challenge and I am considering taking the TOEIC exam after a long absence.

Picture: The Golden Pavilion in Kyoto where we visited with the British doctor couple during Golden Week.

本(ほん)= hon: book(s)
会話(かいわ)= kaiwa: conversation(s)
書く(かく)= kaku: to write
挑戦(ちょうせん)= chousen: challenge(s)

2011年5月19日木曜日

神戸満喫


 名古屋から女友だちが二人で遊びに来てくれました。私の知っている神戸の良いところを存分に紹介しようと、はりきってしまいました。
 まずは市内観光地を周遊する「シティ・ループ・バス」の一日乗車券を購入。市役所の展望フロアで景色を楽しんだ後は南京町へ。昼食は以前から目をつけていた神戸北野ホテルの「お茶会ランチ」にしました。その後も買い物したり観光したり…。満足顔の二人を見て、私も嬉しく思いました。

Good time in Kobe
Two of my girl-friends from Nagoya came to visit me in Kobe. I was excited to show them all of the good things here.
First, we purchased one-day passes for the City Loop bus which goes around major sightseeing spots in the city. We enjoyed views from the observation floor of the city hall and then went to Chinatown. For lunch, I picked “Lunch & Tea” at the Kobe Kitano Hotel, about which I had been curious myself. Then we kept shopping and walking… I was happy to see their contented faces.

2011年5月15日日曜日

日本の食材7 蕗と筍


 私は蕗の独特な香りが大好きです。同じく初夏の香りの筍も歯ごたえが好き。どちらもアクを抜いたり皮を剥いだり下準備が面倒ですが、他の野菜には代わりのできない日本の味です。

Japanese Food 7 –Japanese butterburs and bamboo shoots
I like the distinctive aroma of Japanese butterburs very much. I also like the crunchy texture of bamboo shoots, too. Both require a lot of preparation, such as peeling the tough skins and skimming the scum from the pot, but no other vegetables can substitute these unique flavors of the Japanese early summer.

蕗(ふき)= fuki: Japanese butterbur(s)
筍(たけのこ)= takenoko: bamboo shoot(s)
香り = kaori: aroma
味 = aji: flavor

2011年5月10日火曜日

5月


 明日で東北大震災よりふた月になります。このふた月が、被災して不自由な生活を強いられている人たちには、どれだけ長く感じられたことでしょうか。六甲山の新緑は、まるで何事もなかったかのように、穏かな5月の風に揺れています。私たちも、できるだけ普段通りの生活をしながらも、いつも心の中では被災者の皆さんのことを想っています。

六甲山:神戸市の北西に位置する山塊。瀬戸内海国立公園の区域に指定されているそうです。


May
Tomorrow, it will have been two months since the disaster of the Japanese Tohoku region. I wonder how long these two months have felt for the sufferers who have been through a lot of difficulty. The fresh green leaves of Mt. Rokko are waving to the May breeze as if nothing ever happened. We are spending our lives as normally as possible, but always thinking of the sufferers in our hearts.

Rokko-san = Mt. Rokko: It is a series of mountains located in the north-west area of Kobe. It is included in the Seto Inland Sea National Park.

2011年5月5日木曜日

神戸ビーフ


 この連休中に東京の友だち一家が神戸に遊びに来てくれました。美味しい神戸ビーフを食べてもらいたいと思い、市内の高級レストランに予約を入れました。食事と会話を十分に楽しみ、そろそろ会計をと思ったときには、友人が「もう済ませたよ」とのこと。こちらがご馳走する立場だったのに!恐縮することしきりでした。

 ところで、ロイヤル・ウェディングの翌日に、イギリス人ドクター夫妻と会ったとき、「女王が帽子を被っていたのに、ブレア前首相の奥さんが帽子を被っていなかったとは!」とおっしゃっていました。私は全く気付きませんでしたが、イギリスのように伝統ある国の改まった席では、服装のルールも厳しいようです。


Kobe beef
Our friend family came to Kobe during this Golden Week. We wanted them to taste authentic Kobe beef and made a reservation at a fancy restaurant. Everybody enjoyed the meal and conversation and when we started to think of checking-out, our friend said “It’s already taken care of.” We felt so bad. They were the guests!

By the way, when we saw the British couple on the day after the royal wedding, they said “The former Prime Minister Blair’s wife was not wearing a hat when the Queen was wearing a hat. What nerve!” I did not even notice who was not wearing a hat. They must have strict dress codes at formal occasions in a traditional country like England.

2011年4月29日金曜日

ロイヤル・ウェディング


 純白のドレス、背の高い王子様、馬車のパレード…。このおとぎ話のようなウィリアム王子とケイトさんの結婚式は、世界中の人々に見守られていたことでしょう。イギリスの財政難に配慮した地味婚が、現代風のカップルをより親しみやすくさせていました。誓いの言葉を交わす場面では、自分の結婚式を思い出して、少し感傷的になってしまいました。

写真:ビッグ・ベンも、お二人を見守っていたことでしょう。

The Royal Wedding
White dress, tall prince, carriage parade… People all over the world must have watched this fairy-tale wedding of William and Kate. It was a rather modest wedding for the royal couple with consideration of the financial difficulty of the country, which made the modern couple even more amiable. I remembered my own wedding and felt a little sentimental when they were exchanging vows.

Picture: Big Ben must have been watching them, too.

2011年4月24日日曜日

生田神社


 毎週日曜日にエリックが三宮で韓国語を習っているので、今日は一緒に出かけました。1年以上も神戸に住んでいながら、一度も訪れる機会のなかった生田神社でお参りしました。阪急三宮駅からほど近く、繁華街のすぐ奥に鮮やかな鳥居が見えます。神様にご挨拶した後は、やはり清々しい気持ちになるものです。

神社参拝の基本マナー
1) 鳥居をくぐり、中央を避けて歩くこと。
2) 手水舎で手と口を清めること。
3) 神前にお賽銭を納めた後、二礼一拍手一礼をする。


Ikuta Shrine
I went to downtown Sannomiya, where Eric takes Korean class every Sunday. I visited Ikuta Shrine for the first time after living in Kobe over a year. You will see the brightly-colored gate just behind busy streets, close enough from Hankyu Sannomiya station. It feels refreshing to greet spirits at their shrines.

Basic manners at shrines
1) Go through the gate. Do not walk in the center.
2) Wash your hands and mouth with prepared water.
3) After offering money up front, take two bows, two claps and another bow.

2011年4月20日水曜日

おもてなし


 仕事先でゴールデンウィーク中にセミナー開催のため、イギリス人医師が奥様同伴で来日します。福島原発に対する懸念から、一時はキャンセルも危ぶまれましたが、メールや電話で何度もやり取りし、何とかつなぎ留めました。オフの日には、エリックと一緒に京都をご案内することになっています。せっかく来て頂けるので、精一杯のおもてなしをしたいと思います。

写真:お土産用に和紙小箱を作りました。

Hospitality
A British doctor is coming to Japan with his wife to give a seminar during Golden Week for the organization where I work. The plan was once about to be cancelled because of his concern for the Fukushima nuclear plant, but we communicated by email and on the phone repeatedly and retained our schedule. Eric and I are going to show them Kyoto on his day off. They are coming here in this difficult time and we would like to show the best of our hospitality.

Picture: I made some Japanese paper boxes as their gifts.

福島 = Fukushima
キャンセル = kyanseru: cancellation
電話 = denwa: telephone
京都 = Kyoto

2011年4月15日金曜日

はかなさ


 どうして日本人は桜が好きなのか考えてみました。淡いピンクの花はいかにもはかなく、うっかりしていると春の雨に散らされてしまいます。いつまでも続くものではないと思えばこそ、短い命をありがたく思うのかもしれません。

Fragility
I thought about why Japanese people like cherry blossoms. These pale pink blossoms are so fragile and if you do not pay enough attention, they can be blown away with one spring shower before long. Because you know they do not live forever, you appreciate more of their short lives.

どうして = doushite: why?
桜 = sakura: cherry blossoms
ピンク = pinku: pink
うっかり = ukkari: being careless

2011年4月9日土曜日

日本の食材6 切り干し大根


 この間実家に行った帰りに母が持たせてくれたのが、自家製の切り干し大根。畑で育てた大根をつま切りにして、冬の寒風で乾燥させたもの。天日に干すことによりカルシウムや鉄分などの栄養価が何十倍にも増えるというから、不思議です。これも我が家の定番食材のひとつです。

Japanese food 6 –Kiriboshidaikon
When we visited my parents the other week, my mother gave us home-made Kiriboshidaikon. She grew Daikon radishes, shredded them and then dried them in a cold winter wind. It sounds like a miracle that this sun-drying method enhances its original nutrition of calcium, iron and so on by many times. This is a regular ingredient of my home cooking, too.

畑 = hatake: vegetable garden
風 = kaze: wind
カルシウム = karushiumu: calcium
など = nado: and so on, etc.

2011年4月4日月曜日

ありがた迷惑


 桜が咲いてきましたが、お花見に行く気持ちにはなれず、昨日はエリックとボランティア活動に参加しました。作業内容は、被災者のために神戸のサッカースタジアムに集められた物資の仕分け。中には汚れや傷みのある衣類、クリスマスの飾りなどが混ざっており、「ありがた迷惑」という言葉が何度も頭を過ぎりました。相手の立場になって考えることの大切さを再認識しました。

写真:去年の夜桜。

Unwanted favor
Cherry blossoms are in bloom, but we did not feel like going to O-hanami and went to join a volunteer activity yesterday. What we did was sorting donated items for the disaster sufferers piled at a soccer stadium in Kobe. We found dirty or damaged clothes, Christmas decorations and so on among the items and the expression of “unwanted favor” came across my mind so often. It reminded me of thinking from another person’s standpoint.

Picture: Last year’s cherry blossoms at night.

お花見 = O-hanami: A traditional picnic during the day or at night to admire these short-living cherry blossoms.

2011年3月28日月曜日

英国王のスピーチ


 映画『英国王のスピーチ』を観ました。現エリザベス女王の父ジョージ6世の実話に基づいた映画だそうです。映画館には結構な数の観客が入っており、少し安心しました。被災しなかった私たちにできることの一つは、日本経済を停滞させないことだと思うからです。不謹慎と思いつつ、アイスクリームも食べました。

The King’s Speech
Eric and I watched a movie; “The King’s Speech.” The story is based on the fact of King George VI, who was the father of Queen Elizabeth II. It was a little encouraging seeing a good number of audiences at the theater. I believe one of the things we can do at the moment is to prevent further deflation of the Japanese economy, especially after the disaster. Although we felt bad for the people in difficulty, we felt obligated to have some ice cream, too.

映画 = eiga: movie(s)
スピーチ = spi-chi: speech
女王 = joou: queen
経済 = keizai: economy

2011年3月22日火曜日

もしもの時は


 連休にエリックと二人で帰省しました。愛知も震源や原発からは十分に離れており、両親は今まで通り元気にしていました。今回の帰省は災害前から計画していたことでしたが、このように大きな災害の後で家族の無事な姿を確認でき、私も安心できました。

地震が発生したら…
1. 火の始末をする
2. テーブルの下などに隠れ、身を守る
3. エレベーターを使わない

When it happens
Eric and I visited my parents on this past long weekend. Aichi, where they live, is also far enough from the quakes and the nuclear plants and they are doing well. We planned this trip before the disaster but it made me feel better to see them being fine, especially after this dreadful disaster.

When earthquakes happen…
1. You should put out any kind of fire.
2. You should go under a table or something to protect yourself.
3. You should not use elevators.