2011年10月31日月曜日

マニラへ


 週末にフィリピンのマニラで英語教育に関する国際会議が開かれました。これにエリックが出席し、私も同行させてもらいました。

 私たちの飛行機が到着したのは深夜。空港を出ると、蒸し暑さと人々の活気に圧倒されそうになりました。短い滞在中に、バンブーダンスや南国料理を楽しんだだけでなく、サンチャゴ要塞を訪れて歴史を肌で感じられたことは有意義でした。

写真:サンチャゴ要塞。現在は穏やかな公園になっていますが、第二次世界大戦中には日本軍により多くのフィリピン人がここで命を失いました。

*為替レート
100ペソ=約183円=約2.3ドル


To Manila

Eric attended an international conference of English education in Manila, Philippines on the weekend and I traveled with him.

Our flight arrived at midnight and the humid air and the energy of people felt overwhelming when we came out of the airport. It was precious as an experience that we not only enjoyed their bamboo dance and tropical cuisine, but also felt some history at Fort Santiago during our short stay.

Picture: Fort Santiago. It looks peaceful as a public park today, but many Filipinos were killed by Japanese troops here during WWⅡ.

*Exchange rate
100 peso = about 183 yen = about 2.3 US dollars

2011年10月26日水曜日

タイ洪水

 テレビでタイの大洪水を見て、無理と知りつつ、この水を干ばつの続くソマリアに回せたらいいのにと思いました。タイには日系企業の工場が多数あるそうで、日本や世界の経済にも大なり小なり影響することでしょう。私たちもいつか行ってみたいこの国に、早く微笑みが戻りますように。

Flooding in Thailand
When I saw the serious flooding in Thailand, I could not help but wish to transfer the water to Somalia, knowing that it was impossible. They have been suffering from severe drought in Somalia. There are many Japanese companies with factories in Thailand and this flooding may affect the Japanese and world economy to a greater or lesser extent. We hope they will regain their smiles soon in Thailand, which is one of the countries we want to visit one day.

2011年10月20日木曜日

日本の食材9 柿


 日本の秋の果物と言えば柿。どこか外国の市場で見かけたときに「Kaki」と表示があったような記憶があります。酸っぱさはないのに、ビタミンCはレモンやイチゴに負けないほど豊富だそうです。

Japanese food 9 –Persimmon
One major kind of autumn fruit in Japan is persimmons. I remember the fruit being marked as “Kaki” at a market in some foreign country. Without any acidic flavor, it contains an equal or greater amount of vitamin C than is contained in lemons or strawberries.

果物(くだもの)= kudamono: fruit(s)
どこか = dokoka: somewhere
市場(いちば)= ichiba: market(s)
ビタミン = bitamin: vitamin(s)

2011年10月16日日曜日

年齢


 少し疲れていたらしく、胃と腸にきてしまいました。年齢を感じるのは回復に時間がかかるようになったこと。ただ、昔は嫌いだったおかゆを食べられるようになり、体調に合わせた食事を自分で準備できるようになったことは、年の功かなと思います。

写真:清水寺の濡れ手観音さま。水をかけてあげると煩悩を洗い流してもらえるそうです。

Age
I was tired and my digestive system was not working well. I feel my age when it takes longer to recover than it used to. However, I started to eat rice porridge, a food which had not been my favorite, and I became capable of cooking to suit my condition. It may be a positive side of aging.

Picture: A statue of the Goddess of Kannon with wet hands. It is said that your worldly sins may be washed off if you water the statue.

2011年10月11日火曜日

朗らかな人


 どんな場所に連れて行っても、どんな食べ物を出しても喜んでくれる人は、もっともっと喜ばせたくなってしまいます。先日のドクターはそんな人でした。帰国後には日本での楽しい思い出を家族や友だちに話してくださいね、とお願いしておきました。それが少しでも日本のためになると信じていますから。

写真:清水寺の音羽の滝。修学旅行の子ども達が大勢いました。

A happy person
I feel like doing more for a person who enjoys everyplace I take him to and every kind of food I offer him. The doctor who came to Japan the other day was such a person. I asked him to tell his good memories in Japan to his family and friends when he goes back to his country. I believe it will help this country in some ways.

Picture: Otowa Falls at Kiyomizu Temple. The falls were crowded with kids who came to this place for their school trip.

2011年10月5日水曜日

ご案内


 明日、仕事でアメリカ人ドクターを京都案内することになっています。今回は清水寺と三十三間堂にお連れするつもりです。建立の時期や由来などをガイド本で少し勉強しました。どちらも修学旅行で行ったはずなのに、案外忘れてしまっているものです。

写真:前回、京都のお蕎麦屋さんでいただいた定食。(2011年5月)

Tour guiding
I am going to give a little tour of Kyoto to an American doctor at work tomorrow. This time, I intend to take him to Kiyomizu Temple and Sanjusangendo Temple; I learned some information in a guide book. It is unfortunate that I did not remember much about the history or meaning of these temples, which I once visited for a school trip.

Picture: A lunch which I had at a soba (buckwheat noodle) restaurant when I was in Kyoto last time. (May, 2011)