2012年12月31日月曜日

今年の一番

この一年を振り返り、私にとって「一番」の意味があったものや出来事をピックアップしました。

旅行部門:ヘルシンボリ(スウェーデン)
遠く離れたエリックの親戚に初めて会えたことは、とても嬉しかったです。人気のあるコペンハーゲンやストックホルムも、もちろん楽しかったけれど、彼らの暮らすヘルシンボリを思い出すと心が温かくなります。

買物部門:フィスラーの圧力鍋(3.5L型‐定価52,500円を34,120円で購入)
2年ほど使っていた圧力鍋を母に譲り、思い切って購入。圧力を3段階に調節でき、煮込み料理が楽しくなりました。鍋に付属されていたレシピ本の料理を順番に作っています。

仕事部門:扶養から非扶養へ
配偶者の扶養範囲内で働くと収入の制限がありますが、同時にその枠によって自分の時間を確保したり、多少なりとも職務上の負担を免れたり、労働者として守られている部分があります。今年からこの枠から外れたことは、私にとって想像以上に大きな影響がありました。

その他には、色んな人たちとの繋がりについて、よく考えた一年でもありました。以前から知っていた人の新しい面に触れたり、新しく出会った人と共感できることがあったり、一緒に過ごした時間の長短に関わらず、皆さんからインスピレーションを頂きました。ありがとうございました!


"My picks of the year"

I picked up my most meaningful events and items of this past year.

Traveling: Helsingborg (Sweden)
Eric and I were very happy to meet Eric's distant relatives. We enjoyed popular travel destinations such as Copenhagen and Stockholm as well, of course,  but Helsingborg is special and it warms our hearts when we think of the place.

Shopping: Fissler's pressure cooker (3.5l size- paid 34,120 yen for the 52,500 yen retail value)

I decided on a big shopping item after I gave my 2-year-old pressure cooker to my mother. The new cooker controls pressure in 3 levels and has made my stew cooking much more enjoyable. I have been trying new recipes from the cooking book which came with the cooker.

Working: From dependent to independent
Working as a dependent of your spouse limits your income, but it secures your life as an employee with fewer working hours and maybe less burden from your job, too. I became independent this year and it had more impact on my life than I predicted.

Other than the above, I thought a lot about relationships with different people in this past year. I noticed new aspects of people who I had known for a while and I met many new people who I could share feelings and ideas with. Everyone inspired me no matter how much time we spent together. Thank you very much!

2012年12月24日月曜日

漂着



これは少し前のNHKの放送を通じて知ったことです。2年近く前に発生した東北大震災のがれきや破片が、この冬になって、アラスカやオレゴンなどアメリカ西海岸を中心に漂着し始めているそうです。人々にとって何かしらの意味があったひとつひとつが、あの日の海にさらわれて、今ではゴミとして迷惑がられているとは、なんと悲しいことでしょうか。私も海を渡って、拾い集めたい気持ちです。 

写真:三宮で見かけたTOY PROJECTの展示。一点ずつ全て手作りの動物たちです。 

Driftage
I learned this through an NHK program the other week. Fragments and rubble of the Tohoku Earthquake and Tsunami are reaching the American West Coast, including Alaska and Oregon, this winter after almost 2 years. Each piece, which meant something to people, was taken away by the sea of 3.11 and now they are unwelcome as garbage- how sad this situation is! I wish I could swim across the ocean and pick up those pieces.

Picture: I saw a display of TOY PROJECT in downtown Kobe. Every stuffed animal is handmade.

2012年12月19日水曜日

邪気


足かけ3日間も仕事を休んでしまいました。胃腸障害と発熱で、1日目はポカリスウェット以外何も口にできませんでした。医者に行かず薬も飲まないまま回復し始め、熱が下がってからはお粥を食べています。ふと、このひと月を振り返り、ずっと調子が悪かったことに気づきました。今年も残すところあと少し。この邪気を来年に持ち越さないように、しっかり体調回復しておきたいと思います。 

Bad vibes
I could not go to work for 3 days. I had gastrointestinal problems with fever and could not take any food or drink other than Pocari Sweat on the first day. I started to recover without seeing a doctor or any medication and resumed my meals with rice porridge after my fever went down. Looking back, I was not feeling well for the entire month. It is close to the end of the year and I want to get fully recovered so as not to carry these bad vibes over to the New Year.


Pocari Sweat: Funny name? This is a Japanese sports-drink with electrolyte supplements. It is suggested to drink it after sweating or just for recharging some liquids when needed.

2012年12月14日金曜日

日本の食材15 ごぼう



ごぼうは冬と夏に旬を迎える根菜です。その見た目と歯ごたえのせいで、昔の外国人に「木の根」と誤解された、という逸話があるとか。煮ても炒めてもサラダにしても美味しいごぼうには、ビタミンやミネラルの他、整腸作用のある食物繊維や抗酸化作用のあるポリフェノールが豊富に含まれています。私は固めの歯ごたえが好きですが、圧力鍋で炊くと柔らかくなります。
 
Japanese food 15 –Burdock root
Gobo, or burdock root, is a root vegetable which comes in season in the winter and summer. There is a story that a foreigner mistook it as “a tree root” because of its appearance and texture, although the story is unverified. It is tasty when sautéed, stewed or boiled for a salad and it is very nutritious, too. It has rich dietary fiber for intestinal healing effects, polyphenol for antioxidant effects as well as multiple vitamins and minerals. I like it crunchy, but it can be pretty soft when prepared in a pressure cooker.

2012年12月10日月曜日

石灰沈着


右手首を痛めました。あまりの激痛に、しばらくの間は箸もペンも握れませんでした。整形外科でレントゲンを撮ってもらい、下された診断は「石灰沈着」。自分の骨から流れ出たカルシウムが、本来なら骨のないところに固まり、この部分が炎症を起こしていたのです。今は症状も落ち着きましたが、おかしなもので、本当に痛いときにはそんな言葉は出てきませんでした。その感覚を無視するために、「痛い」という言葉を心からシャットアウトしていたのでしょうか?

Calcinosis
I had a problem in my right wrist. The pain was so severe and I could not hold chopsticks or a pen for a few days. I had some x-rays at an orthopedist's and was diagnosed with “Calcinosis.” Some calcium had leaked from my bones and calcified where regular bones do not exist and this was causing inflammation. Now the symptoms are calmed down and a funny thing is that the word “pain” could not come out of my mouth when I was suffering. Maybe I was keeping the word out of my mind to ignore the feeling?

2012年12月5日水曜日

アデル


私が最近お気に入りの英国人歌手アデルが、先日グラミー賞を受賞しました。彼女は最新の007映画の主題歌も歌っています。憂いを秘めたハスキーな声には芯の強さがあり、とてもセクシー。特に寒い季節に似合うような気がします。もちろん、私のiPodにも入れているので、この冬よく聴くことになりそうです。


Adele
My recent favorite British singer, Adele, won a Grammy award the other day. She sings the soundtrack of the newest 007 movie. Her voice is so sexy- husky and moanful, yet it has strength in its core. I think her songs sound well, especially in the colder seasons. I have my picks on my iPod, of course, and will be listening to them often this winter.

2012年11月30日金曜日

対策




先日の岡山行きの新幹線でひろってしまったのか、少し風邪気味でした。生姜入りの紅茶を飲んだり、室内でもスカーフを巻いたりして、何とかこじらせずに済みそうです。明日から12月。少しずつ寒さが増してきたので、今夜は冬用の毛布を出しました。どうか皆さんも風邪をひかれませんように。

Countermeasure
I must have picked-up some cold on a Shinkansen train on the way to Okayama the other day. I have been having ginger tea and been keeping a scarf around my throat even indoors, which seems to be working not to make this cold any worse. It will be December tomorrow and I took some winter blankets out this evening to be prepared for a colder season. Please take care of yourselves, too.

2012年11月24日土曜日

22,000歩



今日、初めて岡山に出かけました。後楽園の紅葉、隣接の岡山城、名物のばら寿司、倉敷の街歩きと続き、最後はひとりで大原美術館の印象派の絵も鑑賞してきました。盛りだくさんの日帰り旅行で歩き回って、今夜はぐっすり眠れそうです。

ちなみに;22,000歩というのは、私の携帯電話に付いている万歩計のカウントです。もっと歩いたような気がするのですが…。

22,000 steps
We went to Okayama for the first time today. We enjoyed autumn leaves at the Korakuen garden, Okayama castle next door, the local cuisine of Barazushi and the historic district of Kurashiki.  I completed my satisfaction with some impressionist pieces at Ohara Museum of Art at the end. Because we did a lot of walking, I should be able to sleep tight tonight.

By the way; my cell phone has a pedometer function and it counted 22,000 steps today. It feels I walked much more…

2012年11月19日月曜日

来客




週末は久しぶりに我が家に来客がありました。エリックの大学の関係者でアメリカの方です。出張中は外食が続くのではないかと思い、素朴すぎて申し訳ないけれど、水炊きでおもてなししました。お鍋を囲んで、日米文化の比較や世界の珍料理などについて話し、楽しいひとときを過ごしました。

写真:左より梅酒、しょうが焼酎、神戸の地酒です。今回はソーダ割りでしょうがの焼酎をお出ししました。

Having a guest
We had a guest at our place after a long absence. He was here to visit Eric’s university from the States. I thought that he should have had enough of restaurant food by now and decided to serve Mizutaki, which is pretty informal home cooking. We all enjoyed the food as well as interesting conversations about the cultural comparisons between Americans and Japanese, unusual food around the world, etc. over the pot.

Mizutaki: a Japanese-style fondue. Vegetables, tofu, and chicken and/or fish are cooked with broth in a pot on the table top and people help themselves as the ingredients get cooked.

From the left in the picture: Plum liqueur, distilled spirit and local sake of Kobe. We served distilled spirit with ginger-flavour this time.