2012年5月31日木曜日

コツコツと


 仕事のために、医学用語を勉強しています。図解入りの本で「咽頭」と「喉頭」の違いを確認しながら、英単語を覚えたりしています。う~ん…、簡単ではありません。

*お知らせ
今週末から2週間ほどアメリカに出張のため、次回の投稿は6月半ばになる予定です。

Ploddingly
I am studying some medical terms for my job. I am trying to learn the difference between “pharynx” and “larynx” with an illustrated book before memorizing these words. Hum…it is not easy.

*Notice
I will be visiting the States for a couple of weeks on business from this weekend and my next post will be made around mid-June.

2012年5月26日土曜日

日本の食材12 納豆


  納豆は発酵させた大豆です。その強い臭いとネバネバした質感を好まない日本人もいます。私も昔は苦手だったのですが、最近は少しずつ食べるようになりました。納豆特有の酵素ナットウキナーゼには、心筋梗塞や脳梗塞の原因となる血栓を溶かす働きがあるそうです。

Japanese food 12 –Natto
Natto is fermented soybeans. Some Japanese people do not like it because of its strong odor and gooey texture. I used to dislike this food, but started to eat it little by little recently. Its unique enzyme, Nattokinaze, dissolves blood clots which can cause cardiac infarction or cerebral infarction.

2012年5月21日月曜日

5時間待ち


 大阪の天保山で開催している「ツタンカーメン展」に行ってきました。前売りチケットを購入してあったのですが、あまりの混雑に入館制限をしていて、5時間も待たなければなりませんでした。長時間待った割りには、実際の観賞は1時間あまり…。それでも、黄金の宝物を間近に見ることができたのは良かったです。

*ところで、今朝の金環日食はバッチリ見ました!

5 hours of waiting
Eric and I went to see the exhibition of “Tutankhamun” being held at Tempozan in Osaka. Although we had pre-purchased tickets, we had to wait for 5 hours because the museum was overcrowded and the gate was controlled. The actual tour was about an hour for such a long wait... We, however, appreciated this opportunity to witness the golden treasures.

*By the way, we watched the annular eclipse this morning!

2012年5月16日水曜日

桜島


  ゴールデンウィークに一人で九州に出かけていたエリックの写真を見せてもらいました。ちょうど桜島の写真を撮っているときに、噴煙が上がったそうです。お土産に買ってきてくれた桜島大根の漬物とスモーク馬肉を食べながら、色んな話を聞かせてもらいました。次回は一緒に行きたいものです。

Sakurajima Island
Eric showed me some pictures from Kyushu, where he traveled by himself during this past Golden Week. He described how Skurajima, a volcanic island, puffed smoke when he was shooting pictures.  He shared many other episodes while we enjoyed some pickled Sakurajima-daikon and smoked horse-meat from his trip. I hope to go with him next time.

2012年5月10日木曜日

オズの魔法使い


 先日、珍しく日本で竜巻が発生しました。深刻な住宅被害だけでなく、死傷者まで出たそうです。ニュースの映像で形を保ったまま吹き上げられる住宅の屋根を見て、不謹慎ながら、児童文学『オズの魔法使い』を連想してしまいました。

写真:ユニバーサル・スタジオ・ジャパンで見かけたキャラクター達。(2010年7月撮影)

The Wonderful Wizard of Oz
We had tornados in Japan the other day, which do not happen very often. There was severe damage of houses and some people got hurt or killed. When I saw a news video of a house-roof in the air keeping its shape, it reminded me of “The Wonderful Wizard of Oz,” a children’s novel.

Picture: The characters of the novel at Universal Studio Japan. (Taken in July, 2010)

2012年5月5日土曜日

神戸ビーフ、再び


この連休も私は仕事です。何かと気を使うことの多い見習い通訳業ですが、そんな中にも楽しみが…。それはご接待の同行です。大抵の場合に、お寿司と神戸ビーフが入りますから、つい顔がほころびます。

*豆知識
正規の神戸牛は年間450頭しか生産されず、ほとんど海外には輸出されていないそうです。海外で「神戸ビーフ」と呼ばれているものは、単なる和牛ではないかと思われます。(神戸と銀座に店舗を持つステーキハウス「カワムラ」社長の談)

Kobe beef, again
I am working during this holiday weekend in Japan. My job as a junior translator can be very demanding but I have found some joy within the duty… which are dinner assignments. We usually take our guests for Sushi and Kobe beef, and I cannot help smiling.

*A little knowledge
Authentic Kobe beef is produced from 450 pure-bred cows in a year and almost none of their product is exported abroad. What is called “Kobe beef” in foreign countries may be just some Japanese-produced beef. (According to the president of “Kawamura,” who owns steak houses in Kobe and in Ginza, Tokyo.)