2013年7月31日水曜日

風立ちぬ



先週末に宮崎駿監督の最新映画を観ました。1920-30年代の日本に生きた青年の夢と愛のストーリーです。青年の職業である飛行機設計に関しては、丁寧に描かれていましたが、青年と妻との間で愛が育まれていく過程の描写は、私には少し物足らなく感じました。また、映画の公式ホームページでは、妻のことを「薄幸の少女」と表現していますが、これはしっくりきません。なぜなら、短命ながらに愛に満ちた時間を過ごせた妻はとても幸せだった…と私は思うからです。 

The Wind Rises 
I saw the latest movie by Hayao Miyazaki last weekend. It is a story of a young man’s dream and love, who lived through 1920-30s in Japan. His profession as an aircraft designer was described carefully, but the development of love between he and his wife was not so well described to my eyes. Also, I do not agree with the characterization of the wife as “a star-crossed young woman” on the official website of the movie… because I think she was very happy in her short life which was fulfilled with true love.

2013年7月25日木曜日

漢字の困難

先日、我が家に招いたカナダ人の母娘から聞いた日本での困難が 「漢字」でした。日本での在住期間が延べ9年ほどになるお二人は、日本語がとても上手。でも、公立の小学校に通う娘さんは、テスト問題の漢字が分か らず良い点を取れないそうです。また、お母さんも学校からの連絡事項を理解できなくて困る、という話をお聞きしました。 

シンプルな形で音だけを表わすアルファベットと違い、複雑な形で音と意味を表わす漢字は、それぞれの文字が単語のような役割をします。日本では常用漢字だけでも2,136 字が使われており、これを50ある平仮名や50あるカタカナと混ぜて使うのですから、外国人にとってどれほど難しいことでしょうか。 

さて、パソコンの漢字変換機能に依存している昨今では、私自身もどのくらい漢字を正しく書けるのか、あまり自信を持てないのが正直なところ。たまには直筆で手紙でも書いて、漢字知識の錆落としをしたほうが良いかもしれません。 

写真:台湾の公園にあった標識。現在、漢字は日本、中国、台湾で使用されています。 


Difficulty of Kanji 

This is what I heard from the Canadian mother and daughter whom I invited the other day. They have lived in Japan for 9 years in total and speak very good Japanese, but they have difficulty in reading and writing of Kanji (Chinese characters). The daughter goes to a regular public elementary school and she cannot earn good scores on exams because of Kanji in questionnaires. The mother cannot understand notices from school, either. 

Unlike alphabets which indicate pronunciations in simple shapes, each Kanji works like a word with meanings and pronunciations in complicated shapes. We have 2,136 Kanji on the national list of common use, and we use them mixed with 50 Hiragana and 50 Katakana. I can only imagine how difficult this writing system is for foreign people. 

To be honest, however, I am not quite confident in writing Kanji correctly since I am spoiled with the Kanji conversion system on computers. Maybe I should use a pen to write a letter with my own hands from time to time to brush-up on my Kanji knowledge. 

Picture:  a signage at a park in Taiwan. Kanji is currently used in Japan, China and Taiwan.

2013年7月20日土曜日

ワッフル・パーティ


我が家に日本人とカナダ人の母娘2組を招き、女性ばかりで小さな集まりを開きました。6年生の女の子たちはワッフル作りを楽しみ、大人たちもおしゃべりに花を咲かせました。ワッフルそのものを楽しんだことはもちろんですが、日本語と英語の混ざった会話は、お互いの勉強にもなったようです。ここのところ仕事が忙しくて大変だったけれど、とても良い気分転換になりました。 

Waffle Party 
I invited a pair of Japanese and a pair of Canadian mothers and daughters for a little gathering at home. The 6th-grade girls enjoyed making waffles and the adults enjoyed chatting as well as eating waffles of course. We also used this occasion of Japanese-English communication to improve our languages. It was great for me to have such a gathering for a change especially after recent days of hard work.

2013年7月15日月曜日

反省


ひとつ大変な仕事を済ませた後は、開放感から調子に乗ってしまうのか、疲れて判断力が鈍るのか、馬鹿な失敗をしてしまうことがあります。昨日も予定外で通訳アシスタントを務めた後、私以上にお疲れのドクターに余計なお願いをして迷惑をかけてしまいました。今朝一番にお詫びしたら、軽く許して頂けましたが、いい歳をしてこんな失敗はいけません。 

Reflection
I do not know what it is, but I sometimes make silly mistakes after finishing a challenging assignment. Maybe I release myself a bit too far and go overboard or maybe I get too tired to make the right judgement. After I worked an unexpected assignment of being an assistant translator yesterday, I ended up giving some extra work to a doctor who was a lot more tired than I was. He forgave me so easily when I apologized to him the first thing this morning, but I am old enough not to make such mistakes.

2013年7月10日水曜日

日本の食材18 にがうり



私がにがうりを料理するようになったのは神戸に来てからなので、まだ数年の付き合いですが、夏になると食べたくなる野菜のひとつです。熱帯アジア原産のにがうり(別名ゴーヤー)には、抗ウィルス、コレステロール低下、糖尿病改善などの作用があるそうです。沖縄風に豆腐や卵と炒めれば、独特の苦味も美味しくいただくことができます。 

Japanese Food 18 –Bitter Gourd 
I have known bitter gourds only for a few years since I started to cook them in Kobe, but they are already on the list of my favorite summer vegetables. They are also called Goya and are originally from tropical Asia. Their efficacies include anti-virus, cholesterol reduction, diabetic improvement and so on. The characteristic bitter flavor could be tasty when stir-fried with some tofu and eggs in an Okinawan way.

2013年7月6日土曜日

転勤


昨夜、すごく久しぶりに兄から電話がありました。実家の母を通じて、タイへの転勤が決まったことは知っていたのですが、聞けば来週早々には出発とのこと。今度も単身赴任だそうです。「くれぐれも身体を大切にね。」そう言いながら、頭の中では、バンコクに兄を訪ねてトムヤンクンと生春巻きをご馳走になる自分を想像しているのでした。 

Relocation
My brother called me last night after a very long silence. I had known through my mother  that he was moving to Thailand, but he is actually moving earlier next week. He is not taking his family again this time. “Please take very good care of yourself.” My lips were saying this to him, and I was dreaming of visiting him in Bangkok and being treated with Tom Yam Kung and fresh spring rolls in my mind.