2011年7月30日土曜日

品格


 先週の中国版新幹線の事故を知ったとき、正直なところ、あまり驚きませんでした。隣国の一人として中国の発展を応援したい一方で、「早く世界ナンバー1になりたい気持ち」と国としての実力や品格とのギャップには、しばしば不安を覚えます。実家の父の希望により、この夏はエリックと3人で北京旅行に出かけます。短い滞在中に、中国の良いところも悪いところもできるだけ沢山見てきたいと思います。

Dignity
Honestly, I was not very surprised to hear about the accident of the Chinese version of the bullet train last week. As a citizen of a neighboring country, I would like to support China’s development. On the other hand, I am often afraid of the gap between their urge of “becoming the world’s No.1” and their capability and dignity as a country. According to my father’s wish, Eric and I are going with him to Beijing this summer. We will try to see both their positive and negative aspects as much as possible during our short stay there.

2011年7月26日火曜日

お誕生日おめでとう!


 今日はエリックの36回目の誕生日です。プレゼントは前倒しで iPad 2 を買ってあったので、今日はこの小さなケーキでお祝いです。

Happy Birthday!
Today is Eric’s 36th birthday. Since he got iPad 2 as his present in advance, we are cerebrating the day with this small cake for today.

2011年7月19日火曜日

市民学習会


 土曜日にエリックと二人で災害ボランティアの市民学習会に参加しました。東北被災地の現状報告や専門家による講義は勉強になりましたが、私たち一般市民に何ができるのか、はっきりした提示はありませんでした。3月11日の震災から4ヶ月余りが過ぎても、もとの生活に戻れない人が大勢いるというのに、何かしてあげられないものでしょうか。

 そんな中、昨日は女子サッカーのワールドカップ優勝で日本中が盛り上がりました。この明るいニュースを励みに、東北の復興にも勢いがつくといいのですが。

写真:神戸市役所


Volunteer meeting
Eric and I attended a volunteer meeting on Saturday. We learned some current information about the situation in the affected area of the Tohoku tsunami and the lecture by a specialist was interesting. However, there was no clear instruction of what we, regular citizens, could do for the sufferers. It has been over four months since the March 11th disaster and so many people have not regained their normal life yet. There should be something we could do for them.

Despite the frustration, our entire country was excited with the victory of the Japanese team at the women’s World Cup yesterday. I hope this good news will boost the recovery of the Tohoku region.

Picture: Kobe city hall

2011年7月14日木曜日

微力ながら


 先週末に梅雨明けしてから暑い日が続いています。節電に協力するため、昼間は団扇や扇風機でしのぎ、夜だけエアコンを使っています。晴れの天気は洗濯物の心配はありませんが、今度は日焼けが気になります。

*今日の天気
晴れ 最低気温26℃ 最高気温31℃

Our little effort
It has been one hot day after another since the rainy season ended last weekend. To cooperate with saving energy, we use hand fans and an electric fan during the day and use an air-conditioner during night-time only. I have no worry about laundry on sunny days, but I now have worries of getting tanned.

*Today’s weather
Sunny, Hi 90F and Lo 78F

続く(つづく)= tsuzuku: to continue
昼(ひる)= hiru: daytime
夜(よる)= yoru: night-time
心配(しんぱい)= shinpai: worry

2011年7月9日土曜日

旅程


 仕事先で招待しているフランス人ドクターが、少し早く来日して日本国内を旅行される予定です。新幹線に乗ること、九州方面に行くこと、伝統的な日本料理を食べること…等の希望を受け、代理で観光プランと手配をしました。私の作ったプランで楽しんでもらえば嬉しいです。

*お役立ち情報
外国から日本に来る場合、Japan Rail Passという周遊券があります。これを上手に使えば、JRの在来線・新幹線・バス・フェリーをお得に利用することができます。ただし、日本に来る前に自国で購入しなければならず、使用に際して制約条件があるようです。

Travel itinerary
A French doctor, who is invited by my organization, will be coming to Japan a bit early to travel around. He gave such requests as riding on a Shinkansen, going to Kyushu, eating traditional Japanese food and so on; I planned sightseeing and made reservations for him. I hope he will enjoy this trip with my travel itinerary.

*Useful information
When you travel to Japan from other countries, a Japan Rail Pass may be handy for you. You can use JR regular trains, Shinkansen, JR buses and JR ferries with this pass reasonably. However, you have to purchase the pass before you leave your own country and there are some restrictions which apply.

2011年7月4日月曜日

日本の食材8 豆腐


 滑らかな舌触りに繊細な大豆の香り…。アメリカで暮らしていた頃は良い豆腐が手に入らず、この味のホームシックになりました。鰹節と青ネギとしょうがを載せてポン酢をかければ、冷奴という名の立派な前菜になります。

Japanese food 8 –Tofu
It has a smooth texture and the delicate aroma of soy beans… When I was living in the states, I could not find a good piece of tofu and I was homesick for the flavor. With some dried bonito flakes, green onions, ground ginger and ponzu sauce, it can be a delicious appetizer called Hiyayakko.

滑らかな(なめらかな)= nameraka-na: smooth
良い(よい)= yoi: good
手(て)= te: hand(s)
味(あじ)= aji: taste, flavor