2010年3月30日火曜日

心の春


 両親が神戸に遊びに来ました。狭いアパートに泊まっていってもらいました。天気が良ければ桜を見に行きたかったのですが、雨のために実現できず。その代わり、家でゆっくりお茶を飲んで、一緒にテレビを観て、心温まるひとときを過ごすことができました。

写真:たい焼きは餡と金時芋の2種類を買い、仲良く4人で分けました。1個140円。

Spring in mind
My parents came and visited us in Kobe. They stayed overnight at our tight apartment. I wanted to take them to see cherry blossoms if the weather was nice, but we could not make it because of rain. We enjoyed tea and watched TV together at home instead. It felt warm in my mind.

Picture: I bought two different kinds of taiyaki, one with azuki beans and the other with sweet potato, and shared them between the four of us. 140 yen (about $1.55) a piece.

こころ = kokoro: mind, heart
春 = haru: spring
両親 = ryoushin: parents
たい焼き = taiyaki: sea bream shaped pancake (s), usually stuffed with azuki beans

2010年3月24日水曜日

わが家


 この間の三連休には、エリックと大阪まで出かけました。電車と地下鉄に乗り、30分ほどで中心地の道頓堀に到着します。
 大阪にはとても強い方言があり、人々の独特な話ぶりには圧倒されてしまいます。店やレストランの看板も派手で、目がチカチカ。たこ焼き・串カツ・豚まんなど、あるとあらゆる食べ物のにおいもいっぱい。まさに五感で刺激を受けます。
 電車で神戸に帰りながら、ホッとしている自分に気付きました。この街を「わが家」と感じ始めているからでしょう。

写真:3月20日(土)道頓堀の様子。ニューヨーク発H&Mが最近オープンしたそうで、行列ができていました。

Home
I went to Osaka with Eric during this past long weekend. It takes only half hour or so by train and subway to go to Dotonbori, the center of the city.
They have a very strong accent in Osaka and the distinctive way they speak is overwhelming. The signs of shops and restaurants are colorful and they could hurt your eyes. The air is filled with smell of all different kinds of foods, including takoyaki, kushikatsu and butaman. Yes, your five senses get stimulated.
On the train back to Kobe, I found myself feeling safe. It may be because I started to feel “home” in this city.

Picture: Saturday, March 20th, in the Dotonbori area. H&M from NYC has just opened and there was a long line of people.

わが家 = wagaya: my home
電車 = densha: train (s)
地下鉄 = chikatetsu: subway
いっぱい = ippai: a lot

2010年3月19日金曜日

クロマグロ

 マグロを食べなくたって、生きていくことはできる。そうは言っても、この魚は日本の食文化の主役。バッファローに住んでいた頃も、トロのお寿司をどうしても食べたくなることがありました。こんな気持ちは、マグロに馴染みなく暮らしてきた人たちには分からないことでしょう。

 しかし、たとえマグロの供給量が減ったとしても、寿司や刺身が無くなるわけじゃない。禁マグロじゃなくて、減マグロなら、実行してもいいと思います。もっと他の食材を使うことで、この穴を埋めることはできないものでしょうか。

 ワシントン条約締約国会議の委員会で、大西洋産クロマグロの国際取引禁止案が否決されました。個人的には嬉しさ半分、不安半分。高い金額を払わずに好きなものを食べたい反面、この種が絶滅してしまう危険性を知っているのですから。節度をもってマグロを楽しみませんか。


Bluefin Tuna

We can survive without tuna. Saying so, this fish is the star of Japanese food culture. When I was living in Buffalo, I sometimes felt a craving for sushi with a fatty piece of tuna. Those who have lived without it would not understand my feeling.

However, we are not giving up sushi or sashimi even if the tuna supply is reduced. I would not go without tuna, but a reduced amount is acceptable. I wonder if we could compensate by using more of other kinds of ingredients.

The proposal to ban international trade in Atlantic bluefin tuna has been rejected at the CITES meeting. Personally, I am half happy and half anxious, because I want to eat what I like without paying much and know this species’ survival is in danger at the same time. Let us enjoy tuna in moderation, shall we?

2010年3月14日日曜日

イノシシ


近所で野生のイノシシを見かけました。何を食べているのでしょうか。大きな身体は私の3倍ほどあるように見えました。
パートで翻訳の仕事を始めました。少人数の事務所で、Eメールの和訳・英訳をさせてもらっています。ずっと英語を勉強してきた私にとっては、夢の仕事です。イノシシのように突っ走らず、無理なくがんばりたいと思います。

Boar
I saw a wild boar in the neighborhood. I wonder what he eats. He looked like three times bigger than I am.
I started to work as a part-time translator. I translate emails from English to Japanese and vice versa at a small organization. Since I have always been studying English, it is my dream job. I would like to work not too hard, not like a boar which runs headlong into danger.

野生の = yasei-no: wild
イノシシ = inoshishi: boar (s)
何 = nani: what
夢 = yume: dream (s)

2010年3月8日月曜日

行ってきました。


雨が数日降り続き、少し憂うつになってきました。今日のようなわずかな晴れ間も無駄にできません。午後、岡本梅林公園まで自転車で行きました。寒の戻りもあり、開花は2、3分というところ。それでも、ほのかに甘く香る空気を楽しもうという人たちで賑わっていました。
*今日の天気
晴れ時々くもり、風やや強い
最低気温7℃ 最高気温11℃

I did go.
I started to feel a bit depressed after having rain for a few days. A little sunshine should not be wasted on a day like this. I went to Okamoto-bairin-koen (Okamoto Plum Park) by bike this afternoon. It became chilly again and the blossoms were only 20 – 30 % blooming. There was still a good crowd of people who wanted to enjoy this subtle sweet fragrance in the air.
*Today’s weather
Partly cloudy, with somewhat strong wind
Hi 52F Lo 45F (We call it chilly in Kobe!)

行く = iku: to go
雨 = ame: rain
午後 = gogo: afternoon
自転車 = jitensha: bike (s)

2010年3月3日水曜日

岡本より「こんにちは」


日本に帰国して、早くもひと月が過ぎました。神戸でエリックとの生活を楽しんでいます。私たちの新しい町、神戸市の岡本は、この季節は梅の花で知られています。先週買った自転車に乗って、近くにある梅林まで行ってみようかな。

“Hello” from Okamoto
It has been already a month since I came back in Japan. I have been enjoying life in Kobe with Eric. Our new town, Okamoto, Kobe, is known for plum blossoms in this season. I intend to go to a plum tree grove in the neighborhood by bike, which I bought the other week.

岡本= Okamoto
こんにちは= konnichiwa: hello
神戸= Kobe
梅の花= ume-no-hana: plum blossom (s)