2010年12月31日金曜日

年の終わりに

 一昨日から帰省していて、今これは碧南で書いています。28日の朝、出勤の支度をしていたら、実家の母より電話があり、伯母が亡くなったと知らされました。85歳。伯母は8人兄弟の第二子、母は末っ子で、18も離れていました。いつもきちんとしていた伯母らしく、亡くなるときも潔く。
 早い便のバスに乗り、私たちも何とかお通夜とお葬式に間に合いました。黒いスーツを着たエリックが、日本人同様にお焼香する姿は、親戚の目にも珍しく映ったようです。伯母が、なかなか会えない従兄弟たちに会える機会を、エリックに与えてくれたように感じました。

 さて、今日で2010年が終わります。来年はどんな一年になるでしょうか。特別に良いことなんて起こらなくてもいいから、どうか自然災害や争いごとの少ない平和な年になりますように。

At the end of the year
Eric and I came to my parents’ home the day before yesterday and I am writing this in Hekinan. When I was getting ready for work on the morning of the 28th, my mother called to inform me that her oldest sister had passed away. She was 85 and the second oldest of eight siblings while my mother is the youngest and they were 18 years apart. Just the way she always was in life, her death was gracious, too.
We caught an early bus and arrived in time for her wake and funeral. Eric, dressed in a black suit, offered incense in the Japanese manner and it impressed my relatives. I am grateful that the aunt gave him an opportunity to meet my cousins who live distantly.

So, today is the last day of 2010. I wonder what the New Year will be like. I do not hope for anything especially good, but I do hope for a peaceful year without many natural disasters or fighting.

2010年12月23日木曜日

日本の食材4 蓮根


 テレビでレンコンを収穫する様子を見たことがあります。寒い中、腰まで泥沼に浸かった人が、1本ずつ傷つけないように取り上げる姿には、申し訳ないようなありがたいような気持ちになりました。この野菜は、穴のある形から、「先を見通す」ことのできる縁起の良い食べ物とされています。お正月のおせち料理にも入っていることでしょう。

Japanese food 4 – Lotus root
I have seen the harvesting of lotus root on TV. I felt sorry and grateful for a person who was soaking in a muddy swamp up to his waist in a cold weather to pick up each piece without breaking it. Because of its shape with holes, this vegetable is considered to be a good-luck food of “looking the future.” We may have some at our New Year’s dinner.

蓮根(レンコン) = renkon: lotus root
寒い = samui: cold
気持ち = kimochi: feeling
お正月 = oshogatsu: New Year’s day and the season around it

2010年12月17日金曜日

鎮魂の灯


 神戸三宮では、12月の約二週間に渡り「神戸ルミナリエ」が開かれます。これは阪神・淡路大震災の記憶を語り継ぎ、犠牲者の鎮魂を祈ることを目的として、1995年以来続けられています。エリックと私も出かけ、大混雑の中、電飾で彩られた街を歩きました。

Lights for the souls
There is an event called “Kobe Luminarie” in Sannomiya for about two weeks in December every year. This has been happening since 1995, to commemorate the Great Hanshin-Awaji Earthquake and to pray for the souls of the victims. Eric and I went down and strolled around the lit-up streets among a big crowd of people.

約 = yaku: about
祈る = inoru: to pray
目的 = mokuteki: purpose(s)
中 = naka: among, in the middle

2010年12月11日土曜日

バッファローの人々


 出張の後で、バッファローに寄らせてもらいました。10ヶ月振りの里帰り!限られた時間の中で、家族や友だちに会いました。お義母さんの料理もサラとの買い物も思い切り楽しんだけれど、やっぱり懐かしい人々に会えたことが、それだけで一番嬉しかったです。

写真:食事のときにジェーン伯母さんが話していた玩具?

People in Buffalo
After business, I was excused to stop in Buffalo. Homecoming after 10 months! I saw family and friends within my limited time. I enjoyed Mom’s cooking and Sara’s company during shopping very much, but seeing the people whom I had missed meant the most to me.

Picture: Is this what Aunt Jane was talking about at dinner?

後 = ato: after
10ヶ月 = ju-kagetsu: 10-month period
一番 = ichiban: best, most
嬉しい = ureshii: to be happy

2010年12月9日木曜日

カークスビルの人々


 仕事のご縁で、ミズーリ州にあるカークスビルという小さな町に行ってきました。大学生4人を始め、大学の学長さん、博物館の館長さん、スタッフの皆さんには、親切におもてなし頂き、心から感謝しています。この先この町を再び訪れることがあるかどうかは分かりませんが、8人乗りのセスナは1回の体験で十分だったな。

People in Kirksville
I went to a small town called Kirkville in Missouri on business. I am greatly appreciative of the four students and the president of the university, the museum director and every staff member for their kindness and hospitality. I am not sure if I will have another chance to be there, but I do not want to ride in an 8-seater Cessna again. Once was enough for me.

州 = shu: state(s)
大学生 = daigakusei: university/college student(s)
博物館 = hakubutsukan: museum(s)
おもてなし = omotenashi: hospitality

2010年11月26日金曜日

バタバタ


 来週のアメリカ出張を前に、体調の悪い時期と仕事の忙しい時期が重なり、今とてもバタバタしています。このまま年末まで、このペースで突っ走ることになるでしょう。クリスマスプレゼントに年賀状に大掃除。どうしよう…!
 次回は12月第2週には投稿したいと思います。皆さんご自愛くださいね。

Being hectic
Right before an upcoming business trip to the States, I experienced a few weeks of being extremely busy and not feeling well at the same time. I am still running around today. I am afraid it will be like this until the end of the year. What am I gonna do with Christmas gifts, New Year’s cards and the end-of-year clean-up…?
I will post my next diary, hopefully in the second week of December. Please take care.

バタバタ = batabata: an onomatopoeia to describe a busy state
悪い = warui: bad, not well
プレゼント = purezento: present
12月 = jyunigatsu: December

2010年11月19日金曜日

洗濯


 最近、洗濯のことばかり考えています。アメリカでは大型洗濯機&乾燥機で、週に一度の家事。天気は関係ありませんでした。今はアパートの小さなベランダに干していますが、一度に沢山並べられないので、毎日洗濯するしかありません。これからの季節は乾きにくく、ますます私を悩ませます。
*今日の天気
晴れ 最低気温9℃ 最高気温15℃

Laundry
I have been thinking of the laundry very often these days. In the States, it was just a once-a-week job with a huge washer and a drier so there was no worry about the weather. Here, there is no other option than doing it everyday, when I have no drier but a tiny balcony on which to hang clothes and sheets. It will be harder to dry them outside in the coming season, which will give me more trouble.
*Today’s weather
Sunny, Hi59F and Lo48F

最近 = saikin: these days
洗濯 = sentaku: laundry
アパート = apa-to: apartment
ますます = masumasu: more

2010年11月14日日曜日

バランス


 何ヶ月か前に右胸の下あたりに違和感を覚え、内科で診てもらったら、「肝臓かもしれない」と言われました。急いで血液検査とCTスキャンを受けましたが、何も異常は見つかりませんでした。仕事を通じて知ったオステオパシーの治療を受けたところ、2週間近く続いていた不快な痛みがなくなりました。先生がおっしゃるには、昔の盲腸の手術跡が身体の内側で内臓を引っ張っているということでした。それ以来、月に一度のペースで治療を受けています。併せて食生活も見直しながら、今は本来あるべき身体のバランスを取り戻そうと、自分自身に意識付けしているところです。
 この数週間は外食の機会が多くて、自分でも嫌な予感がしていたら、やっぱり体調を崩してしまいました。食事を楽しんだことは確かですが。

写真:バッファローの散歩道。2009年11月撮影。

Balance
When I had some discomfort in my lower right chest and went to see a primary doctor several months ago, I was told “it might be some liver problem.” I rushed to a larger clinic to have blood work and computer tomography, but nothing was found. I tried osteopathy treatment, which I learned about through work, and the dull pain of the two weeks was just gone. According to the osteopath, my old scar from an appendix removal was pulling at my inner organs. I have been taking his treatment once a month since then. Along with the reformation of my eating habits, I am now trying to be more conscious of the balance for my well-being.
Eric and I were eating out more often than usual in the past few weeks and it was giving me some bad feelings, although I did enjoy the food. I went off-balance and got sick, as predicted.

Picture: My old walking path in Buffalo. Taken in November, 2009.

2010年11月8日月曜日

11月8日‐いい歯の日


 アメリカで暮らしている間に、矯正歯科医の義姉から歯の矯正を受けました。3本の抜歯から始まり、ワイヤーを3年着用。矯正の開始から5年以上経った今でも、夜は固定装置を着けて寝ます。かなり辛い経験でしたが、やった甲斐あって歯を見せて笑う回数はずい分増えました。ケイト、ありがとう!

November 8th –Good teeth day
My sister-in-law, who is an orthodontist, provided me with free treatment while I was living in the States. Starting with the removal of three teeth, I wore braces for three years and still wear retainers while sleeping after five years. It has been quite a tough experience, but it was really worth doing and I smile with my teeth showing more than before. Thank you, Kate!

歯 = ha: tooth, teeth
寝る = neru: to sleep
かなり = kanari: quite
笑う = warau: to smile, to laugh

2010年11月5日金曜日

40代


 40歳になりました。人生の折り返し地点かなと思います。ママでもキャリアウーマンでもない私は、本当にちっぽけな存在。それでも、今までに沢山の人から受けてきた恩を、後半の人生で少しずつでも返していくことができればと思います。

Forties
I turned 40 years old. I am half done with my life, yet I have half way to go. Being neither a mom nor a career woman, I have such a small existence. I will try to give back all the help and support given to me by many people, even a little at a time, in the latter half of my life.

40歳 = yonju-sai: forty years old
なる = naru: to turn to be, to become
ママ = mama: mom(s)
少しずつ = sukoshizutsu: a little at a time

2010年10月31日日曜日

スイス料理


 季節外れの台風に、この週末の天気が危ぶまれましたが、関西地方は直撃を間逃れました。愛知県から友だち夫婦が遊びに来るという話も、一度はキャンセルになりかけたところを、なんとか実現できました。昨夜は北野坂でスイス料理を食べ、今日はこれから淡路島で合流します。一緒に鳴門海峡を見たいと思います。

写真:『スイスシャレー』にて。チーズフォンデュとワインで予算は一人5000円~。

Swiss dinner
We were once afraid of an out-of-season typhoon this weekend, but we did not get hit by it in the Kansai area. My friends were once thinking of giving up their plan of coming to Kobe from Aichi, but they did get to come here after all. We had a Swiss dinner together in Kitanozaka last night and we are going to meet up on Awaji Island today. We hope to see the Naruto whirlpool.

Picture: At “Swiss Chalet.” Budget for cheese fondue and wine is from $60 per person.

季節 = kisetsu: season (s)
台風 = taifu: typhoon (s)
これから = korekara: from now
スイス = suisu: Switzerland, Swiss

2010年10月25日月曜日

甘いもの


 先日受けた健康診断の結果を見て、ショック。コレステロールが正常値よりも少し高いようです。普段は和食中心の食生活だし、毎日自転車に乗っているし、一体何がいけないのでしょうか。やっぱり、大好きな甘いものを控えないといけないのでしょうか。

写真:御影ダニエル『うなぎの寝床』という名のケーキ。神戸には甘い誘惑が沢山あります。

Sweets
I was so disappointed with the result of my health check-up I took the other week. My cholesterol level is slightly higher than the normal level. I mostly eat healthy Japanese meals and ride my bike everyday. What else should I do? I guess I should cut back on my favorite sweets?

Picture: Cakes named “Eel’s bed” by Daniel of the Mikage district. There are too many sweet temptations in Kobe.

甘いもの = amaimono: sweets
健康 = kenko: (good) health
高い = takai: high
大好きな = daisukina: favorite

2010年10月18日月曜日

熊出没


 この夏の猛暑のために、山で木の実が不足しているらしく、熊が全国の人里に出没しているというニュースを聞きました。畑の作物や戸外の生ゴミを荒らすだけでなく、建物に入り込み人を襲うという話から、熊たちがよほど切羽詰まっている印象を受けます。人を守るために、銃殺されることもあるようです。なんだか悲しい話です。

Frequented by bears
According to the national news, Japanese towns have been frequented by bears these days. This is because of the poor harvest of nuts in the mountains due to the big heat of this summer. They not only dig vegetables in gardens and garbage outside, but also break into houses and attack people. I can only imagine how desperate these bears are. Hunters sometimes have to kill them in order to save people. It is such a sad story.

熊 = kuma: bear (s)
山 = yama: mountain (s)
木の実 = ki-no-mi: nut (s)
ニュース = nyusu: news

2010年10月14日木曜日

ソウル再び


 エリックが明日から出張でソウルに行きます。短い滞在期間に仕事もあるため、前回の旅行のように楽しいばかりではないと思いますが、それでもちょっと羨ましい。また、美味しい焼肉を食べて来るのかなぁ。私はエリックの留守中は、彼の嫌いなキノコ類を沢山食べるつもりです。

写真:8月の韓国旅行より

Seoul again
Eric is leaving for Seoul on business tomorrow. I know he has work to do in a short stay and it will not be as amusing as the trip we had in the summer, but I still feel a bit envious. I wonder if he will enjoy tasty Korean BBQ again. While he is away, I will eat a lot of mushrooms, which he does not care for.

Picture: From our Korean trip in August

出張 = shuccho: business trip (s)
短い = mijikai: short
嫌いな = kiraina: least favorite
キノコ = kinoko: mushroom (s)

2010年10月10日日曜日

バラライカ


 今日は友人とエリックと3人で、以前から行ってみたかったロシア料理のレストラン『バラライカ』に行きました。三連休の中日ということもあり、店のある北野坂はかなり賑わっていました。ボルシチとピロシキにグルジア・ワイン。食もおしゃべりも楽しく進みました。

予算:食事&ワイン一人あたり3000円~

Balalaika
We went to a Russian restaurant called “Balalaika” with my friend. It was one I wanted to go to and did not have a chance until today. The Kitanozaka area where the restaurant is located was pretty crowded maybe because today was the middle day of the three-day weekend. We had Bosrcht, Piroziki and Georgian wine. The three of us enjoyed both food and conversation.

Budget: meal and wine for one person from $36

ロシア = Roshia: Russia
かなり = kanari: pretty, quite
ワイン = wain: wine
おしゃべり = oshaberi: conversation, chat

2010年10月5日火曜日

秋の色


 週3日出勤する職場では、全てデスクワークのため、服装は自由です。私は自転車通勤ということもあり、動きやすい綿のカットソーとジーンズが基本。今日は私用で街に出たら、皆お洒落に秋の色をまとっていて、なんだか気後れしてしまいました。買い物しなきゃ!

写真:神戸港にあるハーバーランドの様子。(9月下旬撮影)


Colors of autumn
There is no dress code at the office where I work three days a week since we work at desks only. I usually wear cotton tops and jeans to be ready for my bike commute. When I went downtown for a personal business today, I saw people dressed fashionably in autumn colors and it made me feel self-conscious. I need to shop!

Picture: Harbor Land at Kobe port. (Taken in late September)

秋 = aki: autumn
全て = subete: all
自由 = jiyuu: free
綿 = men: cotton

2010年9月30日木曜日

日本の食材3 秋刀魚


 今年の夏は猛暑だったため、サンマ漁に影響があるということをニュースで聞いていましたが、涼しくなるにつれ店頭価格は少し落ち着いてきたように見えます。焼サンマと大根おろしの組み合わせはたまりません!「日本で暮らしているんだなぁ」と実感できる味わいです。

Japanese food 3 – Saury
I heard on the news that fishermen were experiencing a poor catch of saury fish because of the heat wave we had in the summer. The price of this fish, however, seems to have somewhat settled down as the temperature goes down. How much I enjoy the combination of grilled saury and grated daikon radish! The flavor reminds me “I am living in Japan.”

秋刀魚(さんま) = sanma: saury
ニュース = nyusu: news
聞く = kiku: to hear
暮らす = kurasu: to live

2010年9月24日金曜日

コーヒー博物館


 ポートアイランドにあるUCCコーヒー博物館に行きました。コーヒーの起源・栽培から楽しみ方までを紹介する小さな博物館でした。今週から急に涼しくなり、温かい一杯がますます美味しくなります。

写真:コーヒー豆でできた「マメゴン」は1階にいます。

Coffee Museum
We went to the UCC Coffee Museum on Kobe’s Port Island. It is a small museum where they show the origin of coffee, how to grow the plant, how to enjoy tasting coffee and so on. The weather suddenly turned cooler this week and it makes a hot cup of coffee even tastier.

Picture: “Mamegon,” made of coffee beans, stands on the first floor.

UCC = Abbreviation for Ueshima Coffee Company
ポートアイランド = Port Island: an artificial island built in Kobe Port
小さな = chiisana: small
温かい = atatakai: hot, warm

2010年9月17日金曜日

お帰りなさい!


 エリックが帰ってきました。キルギスの食事は羊肉が多かったそうです。今日は私も仕事があったので、夕食に特別な料理を作ることはできませんでしたが、二人そろって食べる時間を楽しみました。

写真:エリックがキルギスで食べた羊肉・麺・野菜入りのスープ。

Welcome home!
Eric came home. He said that he had a lot of lamb in Kyrgyzstan. Since I was working today, I could not fix anything special for dinner, but we enjoyed the company of each other.

Picture: This was a soup Eric had in Kyrgyzstan. Lamb, noodles and vegetables were in it.

帰る = kaeru: to come home, to return
夕食 = yushoku: dinner
特別な = tokubetsu-na: special
作る = tsukuru: to make

2010年9月13日月曜日

バスの旅


 一人きりでは退屈なので、週末にまた帰省しました。今回は初めて高速バスを利用しました。おにぎりを持って乗車し、窓の景色をおかずにお昼ごはん。こんな風に時間のかかる旅も、たまには良いものです。実家では、採れたての無花果(いちじく)を沢山食べました。

高速バス情報
三宮バスターミナル(神戸)-名鉄バスセンター(名古屋)
片道約190分 往復5500円

Bus trip
Since it was boring to be alone, I visited my parents again on the weekend. I used the highway bus service for the first time. I got on board with onigiri and had them for lunch. The view from the window entertained me, too. A slow trip like this could be fun if it happens only once in a while. I had many fresh figs from the garden at my parents’ home.

Highway bus information
Sannomiya Bus Terminal (Kobe) – Meitetsu Bus Center (Nagoya)
About 190 minutes /one way, about 65 dollar /round trip

バス = basu: bus (s)
おにぎり = onigiri: rice ball (s): typical take-out food, often stuffed with umeboshi, picked plum, and covered with nori, dried seaweed
昼ごはん = hiru-gohan: lunch, mid-day-meal
無花果 = ichijiku: fig (s)

2010年9月7日火曜日

キルギス


 明日から10日間エリックがキルギスのビシケクに行きます。現地での英語教育の普及が目的ということです。南部での民族衝突が気がかりで、一度は私も反対したのですが、どうしても行きたいという気持ちに負けました。でも、やっぱり心配なので、念のため保険はかけてもらいました。

Kyrgyzstan
Eric is leaving for Bishkek, Kyrgyzstan for 10 days from tomorrow. His mission is to promote English education there. I once opposed to the plan because of the ethnic conflict they have in the south, but was persuaded by him after all. I still am concerned about his safety and had him insured just in case.

~から = …kara: from…
英語 = eigo: English
一度 = ichido: once
南部 = nanbu: south, southern part

2010年9月2日木曜日

海遊館


 エリックと一緒に若いお客さんを案内しながら、大阪の海遊館に行きました。「すごーい!」「かわいい!」「おもしろい!」8階建ての建物をらせん状のスロープで下りながら、テーマ別の水槽を次々とのぞき込みました。あっという間の3時間でした。

写真:体長4~5メートルほどのジンベエザメは人気者。優しそうに見えました。

Kaiyukan aquarium
Eric and I took our young guest to Kaiyukan aquarium in Osaka. “Great!” “Cute!” “Interesting!” We peeked into tanks divided by theme as we descended the spiral slope of the 8 story building. 3 hours passed so quickly.

Picture: Whale sharks with 4 – 5 meter long bodies are very popular at the aquarium. They looked gentle to me.

若い = wakai: young
すごい = sugoi: great, extraordinary
かわいい = kawaii: cute
おもしろい = omoshiroi: interesting, funny

2010年8月28日土曜日

お手伝い


 名古屋から友だち夫婦の娘さんが遊びに来てくれることになりました。お盆は台風の影響で、予定していたキャンプに出かけられなかったそうです。中学生ならば神戸まで一人で来られるのではないかと思い、誘ってみました。二度とは戻らない子供時代。夏休みの楽しい思い出作りをお手伝いさせてもらえるなら、これほど嬉しいことはありません。

写真:自宅近くより神戸港を望む。

Assistance
My friends' daughter is coming to visit us from Nagoya. They could not go camping because of a typhoon during the obon period. When I heard of their ruined plan for this eighth grader, I suggested that she come to Kobe on her own. Childhood never comes again. I cannot be any happier than assisting the girl to make some good memories of the summer.

Picture: A view of Kobe port from our neighborhood.

娘 = musume: daughter (s)
台風 = taifu: typhoon (s)
中学生 = chugakusei: junior high school student (s)
嬉しい = ureshii: happy

2010年8月22日日曜日

高校野球


 西宮市にある甲子園球場での高校野球が終わりました。炎天下、雑念なくプレーする若者たちの姿は、ユニフォームの泥に関係なく清らかに見えました。子供の頃、家族と一緒に、わざわざ愛知県から甲子園に来た記憶があります。今は近くに住んでいながら、暑い中を観戦する勇気がありません…。
*今日の天気
晴れ時々曇り 最低気温27℃ 最高気温34℃

High School League
They closed the summer season of the national high school league at Koshien stadium in Nishinomiya city. Playing without such thoughts of getting rewarded or anything under the burning sun, the young players looked pure despite the mud on their uniforms. I remember coming to Koshien with my family when I was a kid, all the way from Aichi prefecture. Living a lot closer to the stadium now, I do not have the courage to watch games in this summer heat...
*Today’s weather
Sunny with some clouds, Hi93F Lo81F

野球 = yakyu: baseball
ユニフォーム = yunifo-mu: uniform
わざわざ = wazawaza: all the way
勇気 = yuuki: courage

2010年8月17日火曜日

韓国旅行2 学ぶ


 景福宮・水原華城・宗廟などの観光名所は、バスツアーで巡りました。秀吉の朝鮮出兵、1910年から36年間続いた日韓併合など、日本人による許しがたい歴史的事実のあることを、現地ガイドさんの案内の端々に感じました。世宗の創り出したハングル文字は、発音する口の形を記号化したものを中心に構成されているそうです。今回の旅行では、韓国人の民族性や知性にも少し触れることができました。

 帰宅してテレビをつけたら、NHKでちょうど日韓討論番組を放送していました。調査によると、日本人の62%が韓国を好きなのに対して、韓国人の70%は日本を嫌いとのこと。歴史と併せて、私たちと似て非なる彼らの文化を勉強し、また出直したいと思います。

写真:水原華城のムクゲ。散っても散らされても繰り返し咲く、この美しくも生命力の強い花は、韓国の国花です。


Trip to Korea 2 –Learning

We took bus tours to visit historic places like Gyeongbokgung, Suwon and Jongmyo. I felt fragments of unspoken anger towards the Japanese through the native guides, for the unforgivable events of Hideyoshi’s Korean invasion and Japan’s annexation of the Korean Peninsula which lasted 36 years from 1910. Hangul writing, which Sejong the Great invented, is constructed around the symbols which indicate the shapes of the mouth in each pronunciation. I learnt a bit of their ethnic distinction and intelligence through this trip.

When we came home and turned the TV on, NHK was just showing a program of Japanese-Korean discussion. According to a survey, 62% of the Japanese like Korea, but on the contrary, 70% of the Koreans dislike Japan. I would like to visit the country again after learning more about the history and their culture, which may be more different than what might first be surmised.

Picture: Hibiscus syriacus (rose of Sharon) at Suwon. This beautiful yet vigorous flower, which blooms even after being mistreated repeatedly, is the national flower of Korea.

2010年8月15日日曜日

韓国旅行1 遊ぶ


 遠縁のいとこに出合ったような…。韓国は初めて訪れる私にも、どこか懐かしさを感じさせる国でした。

 到着初日は、まずペディキュアとまつ毛エクステンション。肌のきれいな女の子が丁寧に仕上げてくれました。細かい作業は、やはりアジア人が上手いと思います。滞在中に2度食べた焼肉も、気の利く店員さんたちのサービスが印象的でした。また、中国やアメリカと比べると、ソウル市内の路地はずっと清潔でした。

*通貨レート
100円 = 1300ウォン = 1.16ドル
*物価参考
ペディキュアとまつ毛エクステンション:セットで100,000ウォン(交渉後)
焼肉とビール二人前:60,000ウォン


Trip to Korea 1 -Having fun

It felt like meeting a distant cousin… It was my first time to visit Korea, yet it felt like I was there for the second time.

I had my pedicure and eye-lash extension done right after arriving in Korea. A young woman with beautiful skin did a great job for me. In my opinion, delicate works like these are Asian people’s specialty. The service by attentive servers at BBQ restaurants - we had Korean BBQ twice during our stay - was also impressive. Additionally, the streets in Seoul were a lot cleaner than in China or the USA.

*Exchange rate
1doller = 86 yen = 1121 won
*Prices
Pedicure and eye-lash extension: 100,000won as a set (after negotiation)
BBQ dinner with beer for two persons: 60,000won

2010年8月8日日曜日

私の夏


私の夏を表わす三つの言葉。
子供の頃は「蝉」「プール」「アイスクリーム」
結婚前は「日焼け止め」「ビキニ」「花火」
今は「エアコン」「昼寝」「枝豆」
11日からは、いよいよ韓国旅行です。

My summers
Here are three phrases to describe summer at different stages in my life.
In my childhood: “cicada” ”swimming pool” “ice cream”
Before being married: “sunscreen” “bikini” “fireworks”
Now: “air conditioner” “nap” “edamame”
At long last, Eric and I are leaving for Korea from the 11th.

三つ = mittsu: three, three pieces
子供 = kodomo: child/ children
枝豆 = edamame: green soy beans
いよいよ = iyoiyo: at long last, finally

2010年8月3日火曜日


 無事、神戸に戻りました。祖父母の仏壇に手を合わせ、両親の顔を見て、兄夫婦のところの甥っ子二人の成長に驚き、「自分は生かされている」ということを感じました。与えられた命に感謝して、毎日を過ごしていきたいものです。

写真:神戸-碧南間の道中には、沢山のトンネルがありました。

Life
We came home safely. After making a prayer at my grandparents’ altar, seeing my parents and being surprised with the two nephews at my brother’s, who grew up so much in a few years, I felt “I am living a life which was given to me.” I would like to live everyday with appreciation for this life of mine.

Picture: There are a lot of tunnels on the highways between Kobe and Hekinan.

仏壇 = butsudan: Buddhist altar
手 = te: hand (s)
甥 = oi: nephew (s)
トンネル = tonneru: tunnel (s)

2010年7月29日木曜日

計算


 お盆は旅行に出かけるため、今週末に帰省します。レンタカーの運転はちょっとドキドキしますが、エリックとのドライブを楽しめたらいいなと思います。3日間のレンタル料+保険料+碧南までのガソリン代+高速代の総額は、二人分の新幹線代よりも高くなりそう。移動手段は、目的によって上手く使い分けたいものです。

Calculation
Since Eric and I are traveling during the Obon period, we are visiting my parents this weekend. We are not used to driving a rental car and feel a bit nervous, but it will still be a fun event. It costs more to drive to Hekinan, when we add up the rental fee and the insurance fee for three days, the gas and the toll fee, than to use the bullet train for the two of us. We should choose transportation carefully depending on what our purpose is.

お盆 = Obon: August 13th, 14th and 15th are the three days in which the Buddhists hold a festival to recognize ancestral spirits
ドキドキ = dokidoki: “thump, thump” – a noise to describe racing heart when nervous or excited
ドライブ = doraibu: driving
目的 = mokuteki: purpose (s)

2010年7月24日土曜日

大暑


 梅雨が明け、とても暑くなりました。昨日は暦で大暑だったということです。エアコンがなくては頭も身体もまともに働きません。なんとなく家事もおろそかになってしまう今日この頃です。

*今日の天気
晴れ
最低気温27℃ 最高気温34℃

Big heat
Once the rainy season ended, it became very hot. According to the Japanese calendar, yesterday was Taisho, the big heat day. Without an air-conditioner, my brain and body do not work properly. I am afraid that I have not been doing house keeping very well for this reason.

*Today’s weather
Sunny
Hi 93F, Lo 81F

暑い = atsui: hot
暦 = koyomi: calendar
エアコン = eakon: air-conditioner (s)
家事 = kaji: house keeping

2010年7月18日日曜日

USJ体験


 仕事の関係で、フランス人の母娘をUSJ(ユニバーサル・スタジオ・ジャパン)にお連れしました。実は私も行ってみたかったテーマパークだったので、ラッキー。ローラーコースターは苦手なお母さんと私を尻目に、13歳の娘さんは一人で次々制覇していきました。

写真:ランド・オブ・オズのステージで開かれたショーの一場面。

Experiencing USJ
I took a mother and a daughter, who came from France, to USJ (Universal Studio Japan) as a part of my job. Honestly, it was a theme park I wanted to go to myself and I felt so lucky. The thirteen-year-old daughter conquered roller coasters one after another, leaving her mother and me on the ground.

Picture: A show on the stage in Land of Oz.

フランス = furansu: France
実は = jitsuwa: honestly
13歳 = jyu-san sai: thirteen years old
娘 = musume: daughter

2010年7月14日水曜日

Cassadaga


 雨降りのうっとうしい日が続いています。こんなときに思い出すのは、NY州西端の田舎Cassadaga(カサデガ)にある義父母の別荘。緑に囲まれ、夏でも涼しくて、食事はポーチでいただくのが習慣でした。今すぐにでも行きたいなぁ。

写真:ポーチの外には、鳥の餌を吊っています。去年の7月中旬に撮影。

Cassadaga
It has been rainy and gloomy for a while. I miss Eric’s parents’ summer house in the west end countryside of New York State, especially in this season. Surrounded by green, still cool in summer, we used to have meals on the porch. I wish I could go there right now.

Picture: They hung bird-feeders outside the porch. This was taken in mid-July, last year.

うっとうしい = uttoushii: gloomy
緑 = midori: green
涼しい = suzushii: cool
鳥 = tori: bird (s)

2010年7月9日金曜日

日本の食材2 枇杷


 職場のおすそ分けで枇杷をいただきました。キウイより一回り小さい実は、酸味がなく優しい甘さです。日本には「桃栗三年柿八年」という表現があり、これは「何事も成果が出るまでに相応の年月がかかる」という意味です。これに「枇杷は早くて十三年」と続くという説もあるそうですが、この部分が正しいかどうかは定かではありません。

Japanese Food 2 - Loquat
I was given some Biwa (loquats) at work. These fruits are smaller than kiwis and taste mildly sweet without any acidic flavor. “Three years for peaches and chestnuts, eight years for persimmons” is a common expression in Japan, which means “it takes a certain time to get a result.” Some people continue with “thirteen short years for loquats,” but I am not sure about this latter part of the expression.

小さい = chiisai: small
桃 = momo: peach (s)
栗 = kuri: chestnut (s)
ある = aru: to be, to exist

2010年7月4日日曜日

女友達


 学生時代からの女友達と久しぶりに会いました。三宮駅で待ち合わせてカフェでランチ。昔一緒に行ったお店で再びお買いもの。最後は神戸北野ホテルでお茶をしました。もともと関西出身の彼女とこうして会えることも、神戸で暮らす楽しみのひとつです。

Girlfriend
I saw a girlfriend from my college days after a long absence. We met up at Sannomiya Station, had lunch at a café, and went shopping at a store to which we once went together a long time ago. Then we had some tea at Kobe Kitano Hotel at the end. Seeing her, someone who is originally from this area, is one of many things I can enjoy in my Kobe life.

女 = onna: female
駅 = eki: station (s)
買いもの = kaimono: shopping
お茶 = ocha: tea

2010年6月30日水曜日

パスポート


 夏の旅行に備え、パスポートの期限が切れる前に更新に行きました。2000年以降に行った国は、オーストラリア・中国(香港)・アメリカ・カナダ・イギリス・アイスランド。新しいパスポートに印刷された自分の顔を見て、この先の10年にどんな冒険が待っているのかとワクワクしました。

Passport
To be prepared for summer vacation, I went to renew my passport before it expired. Australia, China (Hong Kong), USA, Canada, England and Iceland were the countries which I visited since 2000. Looking at my portrait on the new passport, I wondered what adventures I will experience in the next ten years.

国 = kuni: country (s)
イギリス = igirisu: England
新しい = atarashii: new
顔 = kao: face (s)

2010年6月26日土曜日

アジサイ


 車がないため、普段は自転車を利用していますが、雨の日の自転車は危ないので徒歩にします。ピンクの傘で何とか気分を盛り上げて。アジサイはあまり好きではなかったけれど、最近きれいだなと思うようになりました。梅雨の季節の道沿いを彩ってくれています。
*今日の天気
終日雨
最低気温22℃ 最高気温25℃

Hydrangea
Living without a car, I choose to walk on rainy days instead of biking because it could be dangerous. I try to cheer myself up with a pink umbrella. I did not care for hydrangeas before, but I started to realize their beauty recently. They add some colors to the streets during this rainy season.
*Today’s weather
Rainy all day
Hi77F Lo72F

ピンク = pinku: pink
傘 = kasa: umbrella
きれい = kirei: beautiful
梅雨 = tsuyu: rainy season

2010年6月21日月曜日

千三百年


 エリックと日帰りで奈良に出かけました。今年は藤原京から平城京への遷都1300年の節目。遺跡に復元された大極殿も、当時の生活が再現された資料館も興味深く見て回りました。平城宮跡から歩いて訪れた世界遺産の唐招提寺と薬師寺では古い建築が保存されており、また別の味わいがありました。

写真:薬師寺東塔。火事・戦争・幾多の自然災害を逃れ、ここに1300年立ち続けています。

1300 years
Eric and I went to Nara for a day trip. This year is the 1300th anniversary of Heijo-kyo, Nara Capital, being moved from Fujiwara-kyo. The Imperial Audience Hall, which was reconstructed on the site, and the museum where ancient life was recreated were both very interesting. We walked to Toshodaiji and Yakushiji, two other world heritage sites in the area. The buildings of that time have been restored and were impressive in a different way from the reconstruction.

Picture: East Pagoda of Yakushiji has been standing here for 1300 years, through fires, wars and natural disasters of all kinds.

千 = sen: a thousand
生活 = seikatsu: daily life
歩く = aruku: to walk
古い = furui: old, ancient

2010年6月16日水曜日

日本の食材1 麩


 この間帰省したときに久しぶりに食べたお麩が美味しくて、私もおつゆの具に使ってみました。プヨプヨした食感を欧米の食材に例えるなら、フレンチ・オニオン・スープに入っているフランスパンのスライスというところでしょうか。原材料は小麦粉とグルテン。消化のよい植物性たんぱく質を含んでいます。

Japanese food 1 – Fu
When I visited my parents the other week, I found Fu pretty tasty after a long absence, and used it in broth myself. If I have to describe it in the American-European food vocabulary, its soft and spongy texture may be similar to sliced baguettes in French onion soup. It is made of flour and gluten, and contains vegetable protein which is easy to digest.

食材 = shokuzai: food ingredient
スープ = su-pu: soup
小麦粉 = komugiko: flour
たんぱく質 = tanpakushitsu: protein

2010年6月10日木曜日

備えあれば憂いなし


 生命保険の説明を受けました。去年母が入院・手術をしたこと、今年自分が40になることに加え、保険会社のコマーシャル合戦も追い風となり、なんだか気になり始めたのです。掛け捨ての保険とそのメリット、銀行で貯金することとの違い等、検討材料は色々ありそうです。

Be prepared and have no regrets
I had a sales agent from a life insurance company to explain their policies. In addition to the fact that my mother had a surgery and stayed in a hospital last year, and I am turning 40 this year, insurance companies are competing on TV commercials and they made me think of having an insurance policy. There is a lot to consider; the benefit of nonrefundable insurance, the difference between having insurance and saving money at banks and so on.

生命保険 = seimei-hoken: life insurance; not necessarily providing cash to family after somebody’s death, insurance companies offer cash support plans in cases of illness and injury, which are nonrefundable
母 = haha: mother
銀行 = ginko: bank (s)
違い = chigai: difference

2010年6月5日土曜日

計画中


 夏休みの計画を立てています。今年こそは、以前から行ってみたかった韓国へ。朝鮮半島の緊張状態がやや気がかりですが、まずは手配だけでも済ませておこうと思います。日本に住みながら韓国語を勉強しているエリックが、かなり乗り気です。(もっと日本語を勉強してよー!)

Planning
We have been planning for our summer vacation. This year, we are finally going to South Korea where we always wanted to go. Although I have some concern for the strained relationship between South and North Korea, now is the time to make a reservation. Eric, who has been studying Korean in Japan, is more excited for the plan than I am. (I wish he would study more Japanese!)

夏休み = natsuyasumi: summer vacation
計画 = keikaku: plan (s)
韓国 = kankoku: South Korea
もっと = motto: more

2010年5月31日月曜日

帰省


 仕事が閑散期に入ったので、週末に一人で帰省しました。荷物の大半が実家にあり、夏物を取りに行きたかったのです。短い滞在では、ほとんど友だちにも会えませんでしたが、スーツケースと心を満たして神戸に戻りました。

新幹線:神戸市内-新大阪-三河安城 ¥7650(指定なし片道)

Homecoming
It became less busy at work for a few weeks and I visited my parents on the weekend. I also needed to pick up some summer clothes, which were among many items still at my parents’ house. It was almost impossible to see friends during this short stay, but I came back to Kobe with my suitcase and heart filled.

Bullet train:Kobe-Shin-Osaka-Mikawa-Anjo About $84.00 (General seating/one way)

一人 = hitori: one person
短い = mijkai: short
ほとんど = hotondo: almost
新幹線 = shinkansen: bullet train

2010年5月24日月曜日

チップ不要


 バッファローで時々行っていたOutbackというレストランが大阪にもあります。先日、エリックとそこで食事をしたら、メニューも味もアメリカと同じ、外国人スタッフ(必ずしもアメリカ人とは限らない)もいて、懐かしい気持ちがしました。「日本ではチップを払う必要がないね」と話していたのに、レシートを見たら、しっかりサービス料を取られていました。ふ~ん。

写真:前菜の「ブルーミン・オニオン」は玉ねぎを丸ごとフライにしてあります。

No need for tipping
There is a restaurant in Osaka called Outback, to which we used to go sometimes in Buffalo. When we had dinner there the other day, the menu and the taste were the same and they even had foreign staff (not necessarily American, though) and they reminded us of life in the states. We were saying “No need for tipping in Japan,” but they took this “service fee” automatically, which I realized after seeing the receipt. Oh, well.

Picture: An appetizer, “Bloomin’ Onion” is a deep fried whole onion.

ある = aru: to be, to exist
外国人 = gaikokujin: foreigner (s)
同じ = onaji: same
払う = harau: to pay

2010年5月20日木曜日

良い買い物


 通販で除湿機を買いました。昨日・今日と雨が続いたので、早速試してみました。すごい!部屋中の空気がサラサラとして、和室に干した洗濯物もカラリと乾きました。梅雨を前に、良い買い物をできました。
*今日の天気
曇り時々雨
最低気温17℃ 最高気温25℃

Good purchase
I bought a dehumidifier online. It rained yesterday and today, and I tried it out for the first time. Great! The air feels like a breeze and the laundry dried in the washitsu – a Japanese room. I made a good purchase before the rainy season.
*Today’s weather
Cloudy with occasional rain
Hi77F Lo62F

良い = yoi: good
買う = kau: to buy
すごい = sugoi: great
和室 = washitsu: Japanese room (s)

2010年5月15日土曜日

日々勉強


 翻訳の仕事を始めて数ヶ月が過ぎました。パートの時間内で一定量の仕事をこなすことは、ある意味ではフルタイム勤務よりも大変です。特に専門性のある文書を訳す場合は、本を読んだりインターネットで情報検索したりと、準備に時間がかかります。日々勉強を重ね、知識を積み上げていくしかありません。

Studying daily
It has been a few months since I started business translation. It could be harder to work part time than to work full time, when you need to complete a certain amount of the job. In cases of translating documents of a specialized field, it takes a lot of time to read books and to search for information on line for preparation. Studying on a daily basis and gaining knowledge are essential.

日々 = hibi: on daily a basis
勉強する = benkyo-suru: to study
本 = hon: book (s)
読む = yomu: to read

2010年5月9日日曜日

九州旅行2 グルメ


 福岡では豚骨ラーメン、バスでの移動中は駅弁、長崎ではチャンポンを楽しみました。でも、一番美味しかったのは、佐賀の友だちが作ってくれたパエリアです。しばらく会わない内にすっかり大きくなった子どもたちと一緒に過ごした時間は、とても良い思い出になりました。

Kyushu Trip 2 –Gourmet
We enjoyed Tonkotsu-ramen in Fukuoka, Ekiben on bus, Chanpon in Nagasaki, and the most delicious meal was paella which my friend made for us in Saga. The time we spent together, with three kids who grew much bigger in a few years, is a very good memory.

豚骨ラーメン = Tonkotsu-ramen; noodle in pork bone broth
駅弁 = Ekiben; boxed meal sold at stations
チャンポン = Chanpon; noodle in soup topped with vegetables
美味しい = oishii; delicious

2010年5月6日木曜日

九州旅行1 観光


 4泊5日で九州北部を回ってきました。特に、長崎には1500年代終盤以降の歴史が色濃く残されています。キリシタン26人が殉教した西坂の丘。鎖国中に唯一交易を許された出島。そして、忘れてならないのは1945年8月9日の原爆です。夏のような日差しの中を歩き回って、すっかり日焼けしてしまいました。

Kyushu Trip 1 –Sightseeing
We traveled around north Kyushu for 4 nights/ 5 days. There are a lot of remaining pieces of history, especially in Nagasaki, from the late 1500s. Nishizaka Hill was the site of the Martyrdom of the 26 Saints of Japan. Deshima was the artificial island where commerce was exclusively allowed in the time of national isolation. Above all, what we should not forget is the history of the atomic bomb, which was released on Nagasaki on August 9th, 1945. We walked in summer-like sunshine, which darkened our skin so easily.

特に = tokuni; especially
歴史 = rekishi; history
忘れる = wasureru; to forget
夏 = natsu; summer

2010年4月29日木曜日

楽しみです。


 ゴールデンウィークが始まりました。週末からは私たちも九州に出かけます。福岡・長崎を回り、最後に佐賀で英国ボランティア時代の友だちと再会する予定。とても楽しみです。

写真:神戸市東灘区にある白鶴美術館の庭。緑がまぶしく、鯉も元気でした。

Excited
Golden Week has started. We are going to travel in Kyushu from this weekend. We will visit Fukuoka, Nagasaki, then see my friend and her family in Saga. She and I met in England, where we did volunteer activities together. I am very excited for the plan.

Picture: The garden at Hakutsuru Fine Art Museum in Higashinada, Kobe. The green was bright and the carp were bubbly.

ゴールデンウィーク = Golden Week: a concentration of national holidays in Japan, from late April to early May
始まる = hajimaru: to start
最後に = saigo-ni: for last
予定 = yotei: plan

2010年4月23日金曜日

アイスランド


 エリックの希望により、2007年6月にアイスランドへ行きました。初夏でも上着が必要で、3日間の滞在中はずっと曇っていました。漁業と地下熱の他には自然資源が乏しく、食料品を始めとする物価が非常に高かったことを覚えています。今回の火山噴火により、3年前に見た景色も今は変わり果ててしまったことでしょう。

写真:ガイザー(間欠泉)見物は、観光の目玉でした。

Iceland
For Eric’s wish, we traveled to Iceland in June, 2007. We still needed jackets in early summer and it was cloudy through our three day stay. They have poor natural resources other than fish and geothermal energy, and I remember that groceries and things were very expensive. The scenery which we saw three years ago must have changed dramatically by the eruption of volcano this time.

Picture: Watching geysers was the highlight of the tour.

希望 = kibou: wish
食料品 = shokuryouhin: groceries
火山 = kazan: volcano
見る = miru: to see

2010年4月19日月曜日

ご縁


 去年お世話になったタクシーの運転手さんと、ご縁があって、昨日食事をご一緒しました。岡本から伊丹空港まで送ってもらったときに、アメリカ人のエリックが印象に残ったそうです。運転手さんは、お仕事がらもあり、美味しいお店をよく知ってみえます。奥さんと4人で、焼肉をお腹いっぱいいただきました。

写真:白い中にピンクが混ざった桃の花。2週間ほど前に撮影。

Companions
Eric and I had dinner with a taxi driver and his wife yesterday. We had some business with him last year when we needed a ride from Okamoto to Itami Airport. He remembered Eric well, since he does not have American customers very often. Being a taxi driver, he knows many good restaurants. The four of us filled our stomachs with barbequed beef.

Picture: Peach blossoms, some pink among white on one branch. Taken a couple of weeks ago.

食事 = shokuji: dining
アメリカ人 = amerika-jin: American person (s)
焼肉 = yakiniku: do-it-yourself-barbeque
お腹いっぱい = onaka-ippai: stomach is filled

2010年4月14日水曜日

遭遇


 健康のためにエリックと夕食後の散歩を始めました。頑張りすぎると続かないので、とりあえず週3回。先週はイノシシに遭遇しました。大型犬よりも大きいので、ちょっと怖かったです。近所の人によると、「こちらから近寄らなければ大丈夫」とのこと。夜になると、ゴミをあさりに山から出てくるようです。

Close encounter
Eric and I started walking after dinner to keep fit. Our habit would not last if we pushed too hard, so we set it for three times a week to start with. We encountered boars last week. It was a little frightening since boars were larger than large dogs. A neighbor told us, “They are fine unless you approach them.” They come to look for garbage nightly from the mountains.

危険 = kiken: danger
とりあえず = toriaezu: to start with, for now
大きい = ookii: large, big
怖い = kowai: frightening

2010年4月9日金曜日

カフェへ


 職場でお友だちができました。近くに住んでいる上に同じ平日に休みがあり、ある日の午後を一緒に過ごすことに。まだまだ神戸初心者の私は、彼女に導かれるまま、神社へカフェへショッピングセンターへ。いろんなものを紹介してもらって、大満足の午後でした。

写真:神戸には世界有数の港があり、人々は暮らしのなかに異国文化を上手に取り入れてきたそうです。もちろん、洋菓子もそのひとつ。

To a café
I made a friend at work. We live close to each other, share a day off during the week, and agreed to spend an afternoon together. Still being a Kobe beginner, we went to a shrine, to a café, and to a shopping mall as she led. It was a very satisfying afternoon, with a lot of knowledge that she provided.

Picture: There is a world-known port in Kobe. People have been adopting foreign culture well in life. Of course, you cannot miss these cakes.

~へ = …e: to…
休み = yasumi: day(s) off or vacation(s)
一緒に = issho-ni: together
彼女 = kanojo: she