2010年8月28日土曜日

お手伝い


 名古屋から友だち夫婦の娘さんが遊びに来てくれることになりました。お盆は台風の影響で、予定していたキャンプに出かけられなかったそうです。中学生ならば神戸まで一人で来られるのではないかと思い、誘ってみました。二度とは戻らない子供時代。夏休みの楽しい思い出作りをお手伝いさせてもらえるなら、これほど嬉しいことはありません。

写真:自宅近くより神戸港を望む。

Assistance
My friends' daughter is coming to visit us from Nagoya. They could not go camping because of a typhoon during the obon period. When I heard of their ruined plan for this eighth grader, I suggested that she come to Kobe on her own. Childhood never comes again. I cannot be any happier than assisting the girl to make some good memories of the summer.

Picture: A view of Kobe port from our neighborhood.

娘 = musume: daughter (s)
台風 = taifu: typhoon (s)
中学生 = chugakusei: junior high school student (s)
嬉しい = ureshii: happy

2010年8月22日日曜日

高校野球


 西宮市にある甲子園球場での高校野球が終わりました。炎天下、雑念なくプレーする若者たちの姿は、ユニフォームの泥に関係なく清らかに見えました。子供の頃、家族と一緒に、わざわざ愛知県から甲子園に来た記憶があります。今は近くに住んでいながら、暑い中を観戦する勇気がありません…。
*今日の天気
晴れ時々曇り 最低気温27℃ 最高気温34℃

High School League
They closed the summer season of the national high school league at Koshien stadium in Nishinomiya city. Playing without such thoughts of getting rewarded or anything under the burning sun, the young players looked pure despite the mud on their uniforms. I remember coming to Koshien with my family when I was a kid, all the way from Aichi prefecture. Living a lot closer to the stadium now, I do not have the courage to watch games in this summer heat...
*Today’s weather
Sunny with some clouds, Hi93F Lo81F

野球 = yakyu: baseball
ユニフォーム = yunifo-mu: uniform
わざわざ = wazawaza: all the way
勇気 = yuuki: courage

2010年8月17日火曜日

韓国旅行2 学ぶ


 景福宮・水原華城・宗廟などの観光名所は、バスツアーで巡りました。秀吉の朝鮮出兵、1910年から36年間続いた日韓併合など、日本人による許しがたい歴史的事実のあることを、現地ガイドさんの案内の端々に感じました。世宗の創り出したハングル文字は、発音する口の形を記号化したものを中心に構成されているそうです。今回の旅行では、韓国人の民族性や知性にも少し触れることができました。

 帰宅してテレビをつけたら、NHKでちょうど日韓討論番組を放送していました。調査によると、日本人の62%が韓国を好きなのに対して、韓国人の70%は日本を嫌いとのこと。歴史と併せて、私たちと似て非なる彼らの文化を勉強し、また出直したいと思います。

写真:水原華城のムクゲ。散っても散らされても繰り返し咲く、この美しくも生命力の強い花は、韓国の国花です。


Trip to Korea 2 –Learning

We took bus tours to visit historic places like Gyeongbokgung, Suwon and Jongmyo. I felt fragments of unspoken anger towards the Japanese through the native guides, for the unforgivable events of Hideyoshi’s Korean invasion and Japan’s annexation of the Korean Peninsula which lasted 36 years from 1910. Hangul writing, which Sejong the Great invented, is constructed around the symbols which indicate the shapes of the mouth in each pronunciation. I learnt a bit of their ethnic distinction and intelligence through this trip.

When we came home and turned the TV on, NHK was just showing a program of Japanese-Korean discussion. According to a survey, 62% of the Japanese like Korea, but on the contrary, 70% of the Koreans dislike Japan. I would like to visit the country again after learning more about the history and their culture, which may be more different than what might first be surmised.

Picture: Hibiscus syriacus (rose of Sharon) at Suwon. This beautiful yet vigorous flower, which blooms even after being mistreated repeatedly, is the national flower of Korea.

2010年8月15日日曜日

韓国旅行1 遊ぶ


 遠縁のいとこに出合ったような…。韓国は初めて訪れる私にも、どこか懐かしさを感じさせる国でした。

 到着初日は、まずペディキュアとまつ毛エクステンション。肌のきれいな女の子が丁寧に仕上げてくれました。細かい作業は、やはりアジア人が上手いと思います。滞在中に2度食べた焼肉も、気の利く店員さんたちのサービスが印象的でした。また、中国やアメリカと比べると、ソウル市内の路地はずっと清潔でした。

*通貨レート
100円 = 1300ウォン = 1.16ドル
*物価参考
ペディキュアとまつ毛エクステンション:セットで100,000ウォン(交渉後)
焼肉とビール二人前:60,000ウォン


Trip to Korea 1 -Having fun

It felt like meeting a distant cousin… It was my first time to visit Korea, yet it felt like I was there for the second time.

I had my pedicure and eye-lash extension done right after arriving in Korea. A young woman with beautiful skin did a great job for me. In my opinion, delicate works like these are Asian people’s specialty. The service by attentive servers at BBQ restaurants - we had Korean BBQ twice during our stay - was also impressive. Additionally, the streets in Seoul were a lot cleaner than in China or the USA.

*Exchange rate
1doller = 86 yen = 1121 won
*Prices
Pedicure and eye-lash extension: 100,000won as a set (after negotiation)
BBQ dinner with beer for two persons: 60,000won

2010年8月8日日曜日

私の夏


私の夏を表わす三つの言葉。
子供の頃は「蝉」「プール」「アイスクリーム」
結婚前は「日焼け止め」「ビキニ」「花火」
今は「エアコン」「昼寝」「枝豆」
11日からは、いよいよ韓国旅行です。

My summers
Here are three phrases to describe summer at different stages in my life.
In my childhood: “cicada” ”swimming pool” “ice cream”
Before being married: “sunscreen” “bikini” “fireworks”
Now: “air conditioner” “nap” “edamame”
At long last, Eric and I are leaving for Korea from the 11th.

三つ = mittsu: three, three pieces
子供 = kodomo: child/ children
枝豆 = edamame: green soy beans
いよいよ = iyoiyo: at long last, finally

2010年8月3日火曜日


 無事、神戸に戻りました。祖父母の仏壇に手を合わせ、両親の顔を見て、兄夫婦のところの甥っ子二人の成長に驚き、「自分は生かされている」ということを感じました。与えられた命に感謝して、毎日を過ごしていきたいものです。

写真:神戸-碧南間の道中には、沢山のトンネルがありました。

Life
We came home safely. After making a prayer at my grandparents’ altar, seeing my parents and being surprised with the two nephews at my brother’s, who grew up so much in a few years, I felt “I am living a life which was given to me.” I would like to live everyday with appreciation for this life of mine.

Picture: There are a lot of tunnels on the highways between Kobe and Hekinan.

仏壇 = butsudan: Buddhist altar
手 = te: hand (s)
甥 = oi: nephew (s)
トンネル = tonneru: tunnel (s)