2011年12月28日水曜日

ゆく年

この1年を振り返るにあたり、3月11日の東北震災をなくして語ることはできません。震災直後から、被災経験のある神戸では、被災者と被災地を支援する様々な取り組みがあり、エリックと私もできる範囲で参加してきました。支援物資の仕分けボランティア、東北物産展があれば必ず何かを購入し、被災者に会える機会があれば出向きました。

 宮城県出身の男性の言葉が忘れられません。「何の心の準備もないまま家ごと襲われた。レイプされたような気持ちだ。」

 また、夏の同窓会で久しぶりに会った昔のクラスメートは、福島県内に居を構え家族を養っています。彼は、精一杯声を抑えながら、やり場のない怒りを語っていました。「一生住むつもりで福島に家を建てた。仕事も財産も全部そこにある。自分は放射線被曝してもいい。でも、子どもたちのことを思うと、全部投げ出すべきなのか?」

 何も失っていない私たちは、心から「頑張ってほしい」と思います。でも、あれほど辛い経験や今まだ進行中の困難を忘れて前向きに生きるなんて、簡単にできることではないはず…。私たちは、黙って傷ついた心に寄り添い、少しずつでも目に見える形で支援を続けたいと思います。

 どうか、新しく迎える年が、平和な一年になりますように。


This passing year

When I look back at this year, I cannot talk about it without mentioning the catastrophe of March 11th. In Kobe, where people had an experience of a big quake in the past, we started different activities to help people and communities in the affected areas swiftly. Eric and I participated in such activities as much as possible. We sorted donated items, purchased something when survivors came to sell their local items, and we went to see and talk to survivors when there was a chance.

I cannot forget a comment of a gentleman from Miyagi: “I was not prepared for anything like that. It feels like my home and myself were raped.”

My old classmate, whom I met at the school reunion in the summer, built a house and is raising a family in Fukushima. He was trying to keep his voice under control when he was expressing his anger to others. “I built my house in Fukushima to live there for good. I have my job and all my belongings there. I don’t care about radiation for myself, but should I give up everything for my children?”

We did not lose anything here and sincerely wish for them “to stay strong and be positive.” However, it cannot be so easy to be positive after or maybe still in the middle of such hardship… We can just stay with their wounded hearts quietly and keep supporting them a little at a time, but for sure.

I truly hope the coming year will be a peaceful one…

2011年12月19日月曜日

隣国

本格的な冬に向け、関西でも今日から節電が呼びかけられています。しかし、もっと寒い北朝鮮には、そもそも安定した電力はない様子。弱めに暖房を入れた部屋で、金正日総書記死亡のニュースを見ながら、この隣国が今後どうなっていくのか考えました。

Neighbor country
Starting today, we are being asked to reduce energy consumption for the winter in western Japan, too. In North Korea, where their winter is colder, they seem to not have a stable energy supply to start with. I was wondering what this neighbor country would do while watching the news of Kim Jong-Il’s death in a moderately heated room.

冬(ふゆ)= fuyu: winter
寒い(さむい)= samui: cold
そもそも = somosomo: to start with
ニュース = nyu-su: news

2011年12月14日水曜日

お茶


 そういえば、旅行先でよくお茶を買って帰ります。今年一番美味しかったお茶は、台湾で買ったウーロン茶でした。普段は日本の緑茶やほうじ茶をよく飲みますが、気分を変えたいときには、ジャスミン茶やライチ茶などを淹れることもあります。今日はエリックが風邪気味なので、ミントティーを飲ませています。

Tea
I just realized that I often purchase tea leaves when traveling. The best tea I had this year was the oolong tea from Taiwan. I usually drink Japanese green or roasted (brown) tea, and sometimes jasmine or lychee tea for a change. Since Eric has a slight cold, I made some mint tea for him today.

旅行(りょこう)= ryoko: travel
お茶(おちゃ)= o-cha: tea, tea leaf(s)
買う(かう)= kau: to purchase
緑茶(りょくちゃ)= ryokucha: green tea

2011年12月9日金曜日

手入れ


 刃物の職人さんが時々生協に出張して、私たちの刃物の手入れをしてくれます。今回は私も包丁を研いでもらいました。研いでもらう前と後では、切れ味が全然違います。このように、身近な道具を大切にしながら、毎日を丁寧に暮らしていきたいものです。

Maintenance
Knife specialists sometimes come to our local co-op and they provide maintenance for our blades. I had my kitchen knife sharpened this time. The knife cuts so differently before and after the care. I would like to live my life respectfully for my daily tools in this way.

前(まえ)= mae: before, in front
後(あと)= ato: after, behind
全然(ぜんぜん)= zenzen: absolutely
このように = konoyouni: in this way

2011年12月4日日曜日

形見


 先月、田舎から思いがけない贈り物が届きました。添えられた手紙には、100歳を超える伯父の字で、去年の暮れに亡くなった伯母の形見と書いてありました。この可愛いブローチが、これからも伯母のことを思い出させてくれそうです。伯母は3月11日の震災を知らなかったけれど、生きていたら今の世のことを何と言っていたでしょうか。

Remembrance
I received an unexpected package from my hometown last month. My uncle, who is over 100 years old, wrote in the enclosed letter that it was a remembrance of my aunt who passed away last December. This pretty pin will continue reminding me of her. I wonder what she would say about today’s world if she were still alive, although she did not know the catastrophe of March 11th?

手紙(てがみ)= tegami: letter(s)
100歳(ひゃくさい)= hyaku-sai: 100 years old
可愛い(かわいい)= kawaii: pretty, cute
今(いま)= ima: now