2010年5月31日月曜日

帰省


 仕事が閑散期に入ったので、週末に一人で帰省しました。荷物の大半が実家にあり、夏物を取りに行きたかったのです。短い滞在では、ほとんど友だちにも会えませんでしたが、スーツケースと心を満たして神戸に戻りました。

新幹線:神戸市内-新大阪-三河安城 ¥7650(指定なし片道)

Homecoming
It became less busy at work for a few weeks and I visited my parents on the weekend. I also needed to pick up some summer clothes, which were among many items still at my parents’ house. It was almost impossible to see friends during this short stay, but I came back to Kobe with my suitcase and heart filled.

Bullet train:Kobe-Shin-Osaka-Mikawa-Anjo About $84.00 (General seating/one way)

一人 = hitori: one person
短い = mijkai: short
ほとんど = hotondo: almost
新幹線 = shinkansen: bullet train

2010年5月24日月曜日

チップ不要


 バッファローで時々行っていたOutbackというレストランが大阪にもあります。先日、エリックとそこで食事をしたら、メニューも味もアメリカと同じ、外国人スタッフ(必ずしもアメリカ人とは限らない)もいて、懐かしい気持ちがしました。「日本ではチップを払う必要がないね」と話していたのに、レシートを見たら、しっかりサービス料を取られていました。ふ~ん。

写真:前菜の「ブルーミン・オニオン」は玉ねぎを丸ごとフライにしてあります。

No need for tipping
There is a restaurant in Osaka called Outback, to which we used to go sometimes in Buffalo. When we had dinner there the other day, the menu and the taste were the same and they even had foreign staff (not necessarily American, though) and they reminded us of life in the states. We were saying “No need for tipping in Japan,” but they took this “service fee” automatically, which I realized after seeing the receipt. Oh, well.

Picture: An appetizer, “Bloomin’ Onion” is a deep fried whole onion.

ある = aru: to be, to exist
外国人 = gaikokujin: foreigner (s)
同じ = onaji: same
払う = harau: to pay

2010年5月20日木曜日

良い買い物


 通販で除湿機を買いました。昨日・今日と雨が続いたので、早速試してみました。すごい!部屋中の空気がサラサラとして、和室に干した洗濯物もカラリと乾きました。梅雨を前に、良い買い物をできました。
*今日の天気
曇り時々雨
最低気温17℃ 最高気温25℃

Good purchase
I bought a dehumidifier online. It rained yesterday and today, and I tried it out for the first time. Great! The air feels like a breeze and the laundry dried in the washitsu – a Japanese room. I made a good purchase before the rainy season.
*Today’s weather
Cloudy with occasional rain
Hi77F Lo62F

良い = yoi: good
買う = kau: to buy
すごい = sugoi: great
和室 = washitsu: Japanese room (s)

2010年5月15日土曜日

日々勉強


 翻訳の仕事を始めて数ヶ月が過ぎました。パートの時間内で一定量の仕事をこなすことは、ある意味ではフルタイム勤務よりも大変です。特に専門性のある文書を訳す場合は、本を読んだりインターネットで情報検索したりと、準備に時間がかかります。日々勉強を重ね、知識を積み上げていくしかありません。

Studying daily
It has been a few months since I started business translation. It could be harder to work part time than to work full time, when you need to complete a certain amount of the job. In cases of translating documents of a specialized field, it takes a lot of time to read books and to search for information on line for preparation. Studying on a daily basis and gaining knowledge are essential.

日々 = hibi: on daily a basis
勉強する = benkyo-suru: to study
本 = hon: book (s)
読む = yomu: to read

2010年5月9日日曜日

九州旅行2 グルメ


 福岡では豚骨ラーメン、バスでの移動中は駅弁、長崎ではチャンポンを楽しみました。でも、一番美味しかったのは、佐賀の友だちが作ってくれたパエリアです。しばらく会わない内にすっかり大きくなった子どもたちと一緒に過ごした時間は、とても良い思い出になりました。

Kyushu Trip 2 –Gourmet
We enjoyed Tonkotsu-ramen in Fukuoka, Ekiben on bus, Chanpon in Nagasaki, and the most delicious meal was paella which my friend made for us in Saga. The time we spent together, with three kids who grew much bigger in a few years, is a very good memory.

豚骨ラーメン = Tonkotsu-ramen; noodle in pork bone broth
駅弁 = Ekiben; boxed meal sold at stations
チャンポン = Chanpon; noodle in soup topped with vegetables
美味しい = oishii; delicious

2010年5月6日木曜日

九州旅行1 観光


 4泊5日で九州北部を回ってきました。特に、長崎には1500年代終盤以降の歴史が色濃く残されています。キリシタン26人が殉教した西坂の丘。鎖国中に唯一交易を許された出島。そして、忘れてならないのは1945年8月9日の原爆です。夏のような日差しの中を歩き回って、すっかり日焼けしてしまいました。

Kyushu Trip 1 –Sightseeing
We traveled around north Kyushu for 4 nights/ 5 days. There are a lot of remaining pieces of history, especially in Nagasaki, from the late 1500s. Nishizaka Hill was the site of the Martyrdom of the 26 Saints of Japan. Deshima was the artificial island where commerce was exclusively allowed in the time of national isolation. Above all, what we should not forget is the history of the atomic bomb, which was released on Nagasaki on August 9th, 1945. We walked in summer-like sunshine, which darkened our skin so easily.

特に = tokuni; especially
歴史 = rekishi; history
忘れる = wasureru; to forget
夏 = natsu; summer