2011年3月16日水曜日

24時間

 手を差し延べたい!食料や毛布を届けたい!それらを必要としている人たちが大勢いることを知っているのに、今はまだ個人が被災地を訪れることはできません。家族と家と大切にしていたものを全て流されて、絶望的な気持ちになっている被災者の皆さんを、何とか励ましてあげたいものです。

 あの恐ろしい地震と津波。今日もまだ続く余震と原子力発電所の危機。容赦のない寒さ。私たち夫婦は、大勢の人々と同様に、これらのニュースを日々刻々と追っています。毎日食事をいただくときにも、暖房のスイッチを入れるときにも、被災者の皆さんを想いながら、24時間申し訳ない気持ちで過ごしています。

 私たちは幸いこれまで大きな災害に遭ったことがありません。せめて今できることとして、寄付金を送り、ボランティアの情報を集めています。支援を実現できるようになったときにすぐ動けるように、心身の準備をしておきたいと思います。

 皆それぞれに苦しみと悲しみを抱えていても、大声で泣いたり騒いだりするのは日本人の表現方法ではないため、もしかしたら外国の人には不思議に映っているのでしょうか。一日本人として、海外の皆さんからのご心配とご配慮には感謝しています。


24/7

I want to help! I want to deliver food and blankets! We know there are so many people who are in need, but there is no way to reach them individually at this point. I wish to comfort people who lost their families, homes and everything they cherished and who are feeling hopeless.

Those dreadful quakes and tsunami, after-quakes and the crisis at the nuclear plant which are still going on today, also merciless cold weather – Eric and I have been following all the news every minute everyday in the same way as many others do. We are feeling sorry for the sufferers 24/7, especially when we have food at our table and when we turn our heaters on.

Fortunately, we have never met such kind of horrible disasters in our lives. What we can do is just to send money as donations and collect information for volunteer activities. All we can do for now is to be prepared physically and mentally for the time we can actually do something to help.

By the way, it is not quite a Japanese way of expression to cry or scream when we have pain and sorrow in our hearts and it might look strange to non-natives. I appreciate their concern and offers of help as a Japanese.