2011年11月16日水曜日

仏教の話

先日、エリックの仕事関係のアメリカ人グループと食事をする機会がありました。会話の中で私が何気なく仏教の話題を持ち出したら、皆から「それはどういうこと?」と聞かれました。自分の理解の範囲で話したけれど、私自身も何だか納得できない説明になってしまいました。

 日本人が仏教のことを上手に説明できない理由はいくつかあります。まず一つ目は、日本での宗教教育は一般的に形式化されていないこと。例えば、学校の道徳の時間に習う「こういうことをしてはならない」というモラルとか、お墓参りなどを通じた先祖の供養とか、仏教の教えは日常生活の端々に入り込んでいます。私たちは普段それを宗教と認識していないので、改めて言葉で表そうとすると難しいのです。もう一つは、学校で討論や発表の技術を身につける機会が不十分なことです。(少なくとも、私が学生の頃はそうでした。)会話の中で、予想外の展開や質問に即座に対応することを苦手とする人は少なくないと思います。また、日本人の恥ずかしがりの気質や「言わなくても察する」という文化も一因として含まれるでしょう。

 仏教を語るには私はまだまだ知識も経験も足りない、ということを痛感した一場面でした。自分の宗教のことをもっと知り、日本語でも英語でも説明できるようになりたいものです。


Buddhist talk

I had dinner with a group of American people from Eric’s work the other day. When I brought up the topic of Buddhism casually at the table, people asked me “what do you mean by that?” I tried to explain within my knowledge, but it did not sound very convincing to anybody, including myself.

Here are some reasons why Japanese people cannot explain Buddhism very well. First, religious education is usually not formalized in Japan. We learn morals of “do not do such and such” in ethics class at school and we learn the worship of ancestors through cemetery visitations and so on. Such Buddhist teachings are scattered all over our daily lives and we usually do not even recognize them as our religion. That makes it difficult for us to describe the religion verbally when asked. Secondly, there are not enough opportunities for students to learn techniques of discussion and presentation at school (when I was a student, at least.) I believe many people are not good at handling situations instantly where their conversations go with twists and when unexpected questions are asked. Also, the shy character of Japanese people and a cultural aspect of “understanding without words” may be included among the reasons.

It was one scene where I keenly realized that I do not have enough knowledge or experience to talk about Buddhism. I am willing to learn more about my own religion and become able to explain it both in Japanese and English.